DictionaryForumContacts

 Андрей72

link 31.05.2012 6:07 
Subject: ein Gebäude entkernen gen.
Добрый день, коллеги!

Кто-нибудь подскажет, как правильно и красиво перевести эту фразу?

 marinik

link 31.05.2012 6:16 
демонтаж здания/сооружения/строения

 Андрей72

link 31.05.2012 6:20 
Да, вроде хороший вариант, спасибо!

 Vladim

link 31.05.2012 6:24 

 Vladim

link 31.05.2012 6:38 
Gebäude entkernen - т.е. типа "распотрошить" здание, при этом капитальные (несущие) стены остаются.

 Андрей72

link 31.05.2012 6:41 
Это-то я понимаю, просто слово "распотрошить" или "распотрошенный" в техническом тексте будет не совсем уместно:)

 Андрей72

link 31.05.2012 6:42 
marinik
31.05.2012 9:16 link

демонтаж здания/сооружения/строения

Возможно, здесь будет уместно впереди подставить "частичный"

 Vladim

link 31.05.2012 6:44 
Андрей72, я просто образно попытался раскрыть суть этого "Gebäude entkernen". Разумеется, должен быть в русском языке адекватный вариант...

 Mumma

link 31.05.2012 7:46 
выполнить демонтаж внутренних конструкций, например

 Vladim

link 31.05.2012 7:59 
Mumma+1 выполнить демонтаж внутренних конструкций здания

Неплохой вариант.

 Vladim

link 31.05.2012 8:24 
Однако если "внутренние несущие стены здания" тоже отнести к "внутренним несущим конструкциям здания", то возникает вопрос о том, выполняется ли при демонтаже внутренних конструкций здания также и демонтаж внутренних несущих стен здания. По логике нет... Полагаю, что внутренние (капитальные) стены должны остаться.

 Erdferkel

link 31.05.2012 9:02 
"Капитальный ремонт - это замена (кроме фундаментов и несущих стен) или восстановление отдельных частей здания, конструкций и инженерно-технического оборудования в связи с физическим и моральным (частично или полностью) износом, а также в проведении работ по благоустройству окружающей территории здания. Капитальный ремонт подразделяется на комплексный и выборочный"
т.е. на самом деле комплексный капитальный ремонт здания с отселением.жильцов
(помним, проходили... в Питере, когда он еще был Ленинградом, много таких коробок стояло)

 metz

link 31.05.2012 9:30 
в основном это все-таки "демонтаж инженерных коммуникаций"
(вода, канал, электро, отопление)

часто также - дверей и оконных рам

 Vladim

link 31.05.2012 9:39 
Erdferkel, "Gebäude entkernen" может являться лишь первым этапом или одним из этапов выполнения работ в рамках проведения капитального ремонта здания.

 Vladim

link 31.05.2012 9:41 
Metz, "Gebäude entkernen" включает также демонтаж пола, потолка (кроме демонтажа несущих (капитальных) стен.

 Erdferkel

link 31.05.2012 10:30 
"Als Entkernung bezeichnet man im Bauwesen den Teil-Abriss eines bestehenden Gebäudes, bei dem in der Regel lediglich die Fassade erhalten bleibt."

 Erdferkel

link 31.05.2012 10:34 
см. раздел "Технология встроенных систем"
http://www.gosthelp.ru/text/Rekonstrukciyazhilyxzdani2.html

 metz

link 31.05.2012 10:34 
Vladim, возможно и пол с потолком
Bauvorhaben зависит от состояния конкректного объекта

 metz

link 31.05.2012 10:58 
компактнее, чем
"демонтаж внутренних конструкций и коммуникаций"
не получается

 Erdferkel

link 31.05.2012 11:20 
аскер: "как правильно и красиво перевести эту фразу?"
где фраза-то? без контекста так и будем демонтировать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo