DictionaryForumContacts

 Дарья13

link 29.05.2012 10:52 
Subject: Änderungsvorgaben aus Prozess mit Entwicklung umsetzen, Zuordnung gen.
Добрый день!

Прошу помощи в переводе!Проектный менеджмент.
"Entwicklung" - скорее всего, отдел разработки. А так не могу соединить слова.
Änderungsvorgaben aus Prozess mit Entwicklung umsetzen.

Ещё не могу понять значения "Zuordnung", употребляемого в следующем контексте:
Bei Mehrfach- bzw. ohne Lieferantenzuordnung läuft Entscheidungsprozess über Produktions-Controlling.
Заранее благодарю за помощь!

 marcy

link 29.05.2012 11:11 
сплошные тезисы, перевод предполагает предварительное вдумчивое знакомство с темой.
Дарья, Вы знаете, о чём идёт речь?
если да – тогда поправьте с учётом специфики:
изменения (производственных? технологических?) параметров проводятся при участии/подключении отдела разработки

В случае наличия нескольких поставщиков / отсутствия поставщиков (если известно несколько поставщиков / поставщик неизвестен) решение принимает отдел производственного контроллинга

Mit Vorsicht zu genießen :)

 Erdferkel

link 29.05.2012 11:18 
вот это смутно
Änderungsvorgaben aus Prozess mit Entwicklung umsetzen.
смущает aus - что ли технологи при уже работающей установке предлагают отделу разработки внести изменения в параметры?

 marcy

link 29.05.2012 11:21 
возможно, изменения касаются выпускаемой продукции? скажем, краник с другой стороны присобачить или лишний элемент дизайна убрать

 Дарья13

link 29.05.2012 11:35 
Речь идёт о процессе создания продукта.
Представлена дорожная карта и описание ключевых пунктов (вех). В этих ключевых пунктах - только тезисы. Даже знакомство с несколькими учебниками по проектному менеджменту не помогает. И не удалось найти дорожную карту какого-нибудь русского предприятия, где был бы представлен процесс создания продукта.
А так очень даже может быть, что работающей установке предлагают внести изменения, так как это ещё фаза планирования, а не фаза серийного выпуска!
Благодарю за помощь!

 marcy

link 29.05.2012 11:40 
Вам не нужен учебник – Вам нужен контакт с автором. и спрашивать, спрашивать, спрашивать.

если планирование продукта – то изменения, возможно, не в установку, а в сам продукт?

 Дарья13

link 29.05.2012 11:46 
Вероятнее всего, в сам продукт!
В том то и проблема, что автор далеко и его вряд ли можно опросить!
Так что пытаюсь добить 150 пунктов, где одни сплошные тезисы, это где-то 50 расчетных страниц, а потом буду спрашивать,спрашивать и спрашивать у конструкторов с русской стороны!
Спасибо за совет!

 molotok

link 29.05.2012 15:01 
Bei Mehrfach- bzw. ohne Lieferantenzuordnung läuft Entscheidungsprozess über Produktions-Controlling
Желательно бы предыдущее предложение, а так на выбор:
В случае если ?изделие/?параметр можно отнести к нескольким поставщикам / невозможно идентифицировать ни с одним поставщиком, то процесс принятия решения организуется отделом производственного контроллинга.

Änderungsvorgaben aus Prozess mit Entwicklung umsetzen
Мне кажется, здесь речь о двух отделах: технологи дают рекомендации, что изменить. А сами изменения выполняются в сотрудничестве с разработчиками/проектировщиками.

Но Вам виднее, у Вас контекст перед глазами, пусть и тезисно.

 molotok

link 29.05.2012 15:17 
Erdferkel, прошу прощения, просмотрела Ваш пост, поэтому повторилась...
При проектировании оборудования технологи производителя дают свою оценку и рекомендации, что изменить, чтобы исключить нарекания заказчика (чисто по опыту) (вспомнилось недавнее обсуждение Funktionsfähigkeit и Betriebsfähigkeit :-) ).

 Erdferkel

link 29.05.2012 15:40 
да, в любом случАе - технологи!

 molotok

link 30.05.2012 6:14 
Однозначно:-)
Только мне ещё подумалось, что может быть следующая ситуация: проектируется изделие на основе прототипной модели. Его старшие "братья-сёстры" уже находятся в эксплуатации.
С этих заводов приходят отзывы и пожелания что-либо изменить. Вот эти пожелания при проектировании нового изделия сразу же и учитываются конструкторами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo