DictionaryForumContacts

 OlgaST

link 27.05.2012 12:20 
Subject: военный пенсионер gen.
Интересует перевод словосочетания "военный пенсионер" в описании трудового стажа (т.е. контекста как такового нет)

 Dany

link 27.05.2012 12:32 
Armeepensionär z. B.

 molotok

link 27.05.2012 12:44 
А "Offizier im Ruhestand", "pensionierter Offizier / Militärmann" нельзя?

 Dany

link 27.05.2012 12:49 
Militärmann ist zu umgangssprachlich. Kann es nur um die Offiziere gehen? Gibt es keine einfachen Soldaten, die pensioniert werden?

 molotok

link 27.05.2012 12:55 
Wohl, wegen schwerer gesundheitlicher Schäden :-(

 Erdferkel

link 27.05.2012 15:09 
bei Bundeswehr: Offizier im Ruhestand
"Gibt es keine einfachen Soldaten, die pensioniert werden?" .nö. Кто ж их до пенсии в армии держать будет? :-)
им время службы в трудовой стаж засчитывается
http://informatio.ru/2011/11/primernyiy-razmer-pensiy-voennyim-s-1-yanvarya-2012/

 q-gel

link 27.05.2012 21:51 
Militärmann - das Wort hör ich zum ersten Mal, sollte man besser vergessen. "Militär im Ruhestand" wäre ersatzweise noch möglich, falls der Rang, den die betreffende Person vor der Pensionierung bekleidet hatte, unbekannt ist. Es können schließlich nicht nur Offiziere, sondern auch Unteroffiziere und Generäle pensioniert werden ...

 marcy

link 27.05.2012 22:00 
исключительно для информации: генерал тоже офицер:)

 q-gel

link 27.05.2012 22:35 
marcy, Sie haben ja in gewisserweise Recht, nur sehen sich Generäle üblicherweise gern als was Besseres ... *fg*

 marcy

link 27.05.2012 22:37 
a кого интересует, как они себя видят? :)

 Ин.яз

link 28.05.2012 5:05 
Be­rufs­sol­dat im Ruhestand

 marinik

link 28.05.2012 5:41 
Be­rufs­sol­dat ist jemand, der berufsmäßig Soldat ist

 Ин.яз

link 28.05.2012 6:14 
marinik, а как Вы переводите слово "Soldat"?

 marinik

link 28.05.2012 6:30 
когда как, Ин.яз, в зависимости. Но я в этом не копенгаген.

 Vladim

link 28.05.2012 6:31 
Встречается такой вариант:

Estland treibt russische Militärrentner aus dem Land
http://de.rian.ru/world/20051027/41910892.html

 Ин.яз

link 28.05.2012 6:36 
2 marinik Тогда что Вы хотели сказать?

 marinik

link 28.05.2012 6:40 
Vladim, "Armeerentner" и "Armeepensionär" тож встречаются.
Ну и что? Мало ли что в Вами любимом интернете встречается, объяснимого и не очень ...

 marinik

link 28.05.2012 6:45 
2Ин.яз, я всё сказал. Почему "Be­rufs­sol­dat"? А может "Berufsoffizier" или "General" im Ruhestand?

 Ин.яз

link 28.05.2012 6:47 
Потому что Berufssoldaten sind Soldaten, die – im Gegensatz zu Zeitsoldaten und Wehrpflichtigen – unbefristeten Dienst in einer Armee leisten. То есть это и прапорщики, и офицеры, и генералы. О ком еще могла речь идти у аскера?

 Ин.яз

link 28.05.2012 6:56 
а, мичманов чуть не забыли!

 golowko

link 2.06.2012 20:16 
Militärpensionär

 marcy

link 2.06.2012 20:19 
интересно, в каком веке этот Militärpеnsionär нарабатывал свой стаж :)

 q-gel

link 3.06.2012 12:36 
Militärpensionär lese ich hier zum ersten Mal.

 SRES

link 3.06.2012 19:22 
"Militärpensionär lese ich hier zum ersten Mal."
Это ничего, если прочесть несколько раз - привыкаешь :)

 marinik

link 3.06.2012 19:28 
да, SRES, если речь о служивых "временъ Очаковскихъ и покоренья Крыма" = Krieg 1870/71 ;)

 SRES

link 3.06.2012 19:31 
из тех же времен - Militärpensionist ;) опять же - если много раз подряд читать, можно вникнуть во всю красоту этого слова :)

 golowko

link 5.06.2012 22:18 
Вот еще одна красота, только на этот раз словосочетания:
Militärperson in Ruhe
или с указанием конкретного в/звания, например, сокр.:
Gen i. R
Первое значение, опять же собирательное. Так мне офицеры бундесвера объяснили.

 marcy

link 5.06.2012 22:23 
я бы поняла как im Ruhestand.
надо срочно спросить офицера бундесвера, пусть объяснит. :)

а есть ещё a. D.

 Erdferkel

link 5.06.2012 22:28 
Militärperson in Ruhe (специально выбрала одетую :-)

 marcy

link 5.06.2012 22:31 
да, маха при параде :)

 golowko

link 6.06.2012 0:37 
Ну-с! Спросили?
А вот a. D. равно как и d. R. (der Reserve) обозначает нечто другое.
То есть .....в отставке, или .... запаса.
Хотя, если написать Ex-Berufssoldat, то тоже верно будет.

 q-gel

link 6.06.2012 11:09 
Bei den Militärs ist "a.D." üblich, bei den Zivilisten "i.R.". EF - schönes Bild. Ist das 'ne (Berufs-)Soldatin der Truppenversorgung?? ;-)

 Erdferkel

link 6.06.2012 11:22 
она еще и поет
http://ingeb.org/Lieder/unddiehu.html

 golowko

link 6.06.2012 23:58 
Hm, ein schönes Lied!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo