Subject: до прохождения по конкурсу gen. Пожалуйста помогите по перевести:до прохождения по конкурсу Выражение встречается в трудовой книжке "Переведена научным сотрудником в лабораторию сахарного диабета отдела эндокринологии до прохождения по конкурсу" Мой вариант: Versetzt als wissenschaftliche Mitarbeiterin ins Laboratorium für Diabetes mellitus bei der Abteilung für Endokrinologie bis zum Stellenausschreibungsverfahren. Заранее спасибо |
А что потом с ней стало? Прошла по конкурсу и её утвердили в должности? Или не прошла и уволили? Мне кажется, конкурс - это чистая формальность, т.е. vor der Stellenausschreibung (я всё-таки рассчитываю на то, что играет 1-й сценарий). Всё имхо. |
Об увольнении записи нет. Следующая запись звучит так: переведена научным сотрудником (опять же) до прохождения по конкурсу в лабораторию "XY" И еще такой вопрос: как в этом случае перевести "до" bis или vor? |
или вообще vorläufig? если потом Festeinstellung? |
Предыдущая записть звучит так: Лаборатория диагностики и коррекции эндокринных нарушений взрослого населения - включена в состав отдела эндокринологии. А затем две последущии записи с фразой "переведена в .....до прохождения по конкурсу" |
а потом-то прошла всё-таки? или так и осталась во всех лабораториях вне конкурса? :-) |
О том что прошла или не прошла записей нет. Запись 1: Запись 2: Запись 3: Две записи одна за другой содержат эту фразу: "переведена в .....до прохождения по конкурсу" |
Versetzt ... bis zur öffentlichen Ausschreibung der freien Stelle (никому это имхо не интересно - работала в штате, зарплату получала, пенсию начислят :-) |
Всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |