DictionaryForumContacts

 esso

link 25.05.2012 15:43 
Subject: работоспособности Оборудования gen.
Для целей настоящего Контракта под понятием «пуско-наладочные работы» понимаются работы, обеспечивающие подготовку и ввод Оборудования в эксплуатацию, в том числе работы по обеспечению работоспособности Оборудования и настройку оптимальных режимов работы Оборудования в соответствии с требованиями, установленными технической документацией предприятия-изготовителя и пунктом 6.1. настоящего Контракта.

 Коллега

link 25.05.2012 15:51 
Funktionsfähigkeit, напр.

кстати, когда-то была здесь дискуссия насчёт пусконаладочных работ и ввода в эксплуатацию

 Эсмеральда

link 25.05.2012 16:32 
В ГОСТе и ДИН обозначено:
Работоспособное состояние (работоспособность):
состояние объекта, при котором значения всех параметров, характеризующих способность выполнять заданные функции, соответствуют требованиям нормативно-технической и (или) конструкторской (проектной) документации.
[ГОСТ 27.002-89]
(engl. up state)
betriebsfähiger Zustand, m; Klarzustand, m

 Erdferkel

link 25.05.2012 16:36 
ну кто, где и в каком контракте / техдокументации писал Klarzustand? или Вам встречалось?
разве что боевая готовность :-)
http://universal_de_ru.academic.ru/272707/Klarzustand

 Коллега

link 25.05.2012 16:41 
пусконаладка и ввод в эксплуатацию - это второй этап, после монтажа.
Дальше, как правило, идёт следующий этап - выведение на проектную мощность, Leistungstest
"Klarzustand" ни разу не видела

 esso

link 25.05.2012 17:17 
Danke:)

 Эсмеральда

link 25.05.2012 18:04 
Мало ли что нам (еще) не встречалось... :-)
http://www.dke.de/de/Online-Service/DKE-IEV/Seiten/IEV-Woerterbuch.aspx?search=191-06

 Коллега

link 25.05.2012 18:06 
не убеждает :-(

 Эсмеральда

link 25.05.2012 18:25 
Ну да, для особо редких случаев может быть... :)
Поэтому я за нейтральный Betriebsfähigkeit

 Коллега

link 25.05.2012 18:30 
и ради такого простого слова надо было столько писать? :-)

 Эсмеральда

link 25.05.2012 18:38 
Ради расширения своего узкого кругозора...:-)

 Коллега

link 25.05.2012 20:13 
интересно было бы увидеть конечный вариант

 Queerguy

link 25.05.2012 20:34 
ну если работоспособность - это "способность выполнять заданные функции" (согласно Ghost, см. выше), то Funktionsfähigkeit имхо вполне :)

http://www.gesoma.de/index.php/de/sondermaschinen/dienstleistungen/inbetriebnahme

 Эсмеральда

link 25.05.2012 21:18 
Funktionsfähigkeit имха исправность ...

 Queerguy

link 25.05.2012 21:21 
исправность имхо F-tüchtigkeit или intakt / Intaktheit

 Erdferkel

link 25.05.2012 21:30 
(в глубоком раздумье) - а чем таким неуловимым исправность отличается от работоспособности?
если мы возьмем да и заменим:
в том числе работы по обеспечению работоспособности исправности Оборудования
нас не так поймут? какие в данном контексте особые нюансы, чтобы пережевывать этот вопрос с -fähigkeit на -tüchtigkeit до достижения Klarzustand'a? :-)

 Коллега

link 25.05.2012 21:41 
я не вижу сугубой разницы между Funktionsfähigkeit и Betriebsfähigkeit, и Funktionsfähigkeit имхо вполне себе работоспособность, да и исправность недалеко, см. Queerguy и ЭФ,

кроме отдельных нюансов, напр., автомобиль с пустым баком может быть funktionsfähig, но не betriebsfähig

ввод в эксплуатацию обычно проводят сначала на холостом ходу (имхо Funktionsfähigkeit), а потом с материалом (Betriebsfähigkeit),

но разница настолько минимальна (если вообще), что даже неинтересно углубляться.

ЗЫ для Эсмеральды: расширять СВОЙ кругозор можно и менее затратно для прочих участников.
Ничего личного

 Эсмеральда

link 25.05.2012 22:18 
Queerguy, Вас приятно видеть снова!
Ладно, можно не пережевывать действительно... И потом сегодня праздник, филологи!

 marinik

link 26.05.2012 5:39 
не филолог, но разницу между тем когда человеку говорят "приятно Вас видеть снова" и "ВАС приятно видеть снова" нутром чуйствую.
Эсмеральда, ich mag sie auch ... ehrlich wahr und nicht gelogen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo