Subject: Auditfreigabe, Freigabegremium manag. Добрый день!Прошу помочь мне в переводе. Перевожу документ (тематика - проектный менеджмент), не могу разобраться с переводом слова "Freigabe". Благодарю заранее!) |
vllt. "(контролирующие и ... bzw. контрольно-) разрешительные органы" какие-нить? На строительство или на открытие чегототам ведь всегда необходимы разрешительные документы |
типа: выполнение технического аудита проекта с получением разрешительного документа http://www.rezon-realty.ru/PublicDescription.aspx?PublicID=1928 |
Спасибо! С первым более-менее понятно! А вот вариант: Projekt im Freigabegremium vorstellen. Здесь что-то вообще сложно придумывается. |
Имхо, здесь (Projekt im Freigabegremium vorstellen) проще всего: представить проект на рассмотрение разрешительной комиссии (разрешительного комитета и т.п.) Не владею русской терминологией проектного менеджмента, но смысл Freigabe - это успешное завершение предыдущего этапа, что является необходимым условием для перехода к следующему этапу. |
не факт, что аудит в этом контексте относится к МК. |
Спасибо за помощь! С Auditfreigabe - всё верно, окончание одной фазы в проекте! Думаю, перевод "разрешение на проведение аудита" должен быть удачным. Благодарю за помощь ещё раз!)) |
You need to be logged in to post in the forum |