DictionaryForumContacts

 @nk@

link 24.05.2012 9:59 
Subject: доходяга gen.
Подскажите, пожалуйста,

какой-нибудь вариант "попрозрачнее" со значением "доходяга", "дохляк", "ходячий труп" и т.п.
Контекст:

"Приходим разгружать, а полвагона мертвецы уже лежат, они и так были доходяги, как говорили по лагерному".

Спасибо за помощь.

 marcy

link 24.05.2012 10:12 
непрозрачный вариант, для затравки.

в немецком тоже был лагерный жаргон (KZ-Jargon).
Todgeweihte, arbeitsunfähige Häftlinge назывались Muselmänner.

но не уверена, что в данном контексте подойдёт.

 дым

link 24.05.2012 10:19 
Примеры:

Das Wort dochodjaga beispielsweise bedeutet wörtlich "der Dahingehende", gemeint sind damit die sterbenden ›verwerkzeugten‹ Menschen

Drei Wochen genügen, um einen kräftigen Kerl in einen «dochodjaga» zu verwandeln, einen ausgemergelten «Kümmerling», der «auf Grund geht», wie es in der Lagersprache heisst: der es nicht mehr lange machen wird.

Als wir dann an einem Bahnhof in der sowjetischen Zone hielten, sahen wir einen »Dochodjaga«, einen verhungerten, kranken Mann.

dochodjaga (dem Tod näher als dem Leben)

 @nk@

link 24.05.2012 10:21 
спасибо, вообще бы подошло, но, наверно, будет нелогично переводить так, будто советские заключенные пользовались чисто немецким жаргоном. Хотелось бы что-то более нейтральное

 @nk@

link 24.05.2012 10:23 
2Дым: спасибо, напишу, пожалуй, "auf Grund gehende Kümmerlinge", чтоб наверняка))

 marinik

link 24.05.2012 19:37 
@nk@, ohne Ihnen zu Nahe kommen zu wollen, man kann Dingen auf den Grund gehen oder an irgendetwas zu Grunde gehen
sorry, aber "auf Grund gehende Kümmerlinge" ist Quark (mit Käse;))

 Dany

link 24.05.2012 19:59 
Todgeweihte finde ich in diesem Falle sehr passend.

 Saschok

link 24.05.2012 20:04 
marinik - sicher meinten Sie "zu nahe treten " (brüskieren / kränken / beleidigen / verletzen)
oder?

 marcy

link 24.05.2012 20:09 
а разве это не синонимы?

 marinik

link 24.05.2012 20:13 
Saschok, ich weiß Ihre Hilfe sehr zu schätzen, wirklich, aber ich komm zurecht.
Ich meinte sicher "zu Nahe kommen" (im Sinne zusetzen/bedrängen/angreifen/auf den Sack gehen ;)
Komm zu mich ich lern dir Deutsch

 Коллега

link 25.05.2012 16:08 
"halbtote, bis auf die Knochen abgemagerte Menschen"

"Kümmerlinge" ist wirklich Quark, а "todgeweihte", по-моему, не совсем отражает специфику

http://www.jewiki.net/wiki/Harry_Haft

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL