Subject: доходяга gen. Подскажите, пожалуйста,какой-нибудь вариант "попрозрачнее" со значением "доходяга", "дохляк", "ходячий труп" и т.п. "Приходим разгружать, а полвагона мертвецы уже лежат, они и так были доходяги, как говорили по лагерному". Спасибо за помощь. |
непрозрачный вариант, для затравки. в немецком тоже был лагерный жаргон (KZ-Jargon). но не уверена, что в данном контексте подойдёт. |
Примеры: Das Wort dochodjaga beispielsweise bedeutet wörtlich "der Dahingehende", gemeint sind damit die sterbenden ›verwerkzeugten‹ Menschen Drei Wochen genügen, um einen kräftigen Kerl in einen «dochodjaga» zu verwandeln, einen ausgemergelten «Kümmerling», der «auf Grund geht», wie es in der Lagersprache heisst: der es nicht mehr lange machen wird. Als wir dann an einem Bahnhof in der sowjetischen Zone hielten, sahen wir einen »Dochodjaga«, einen verhungerten, kranken Mann. dochodjaga (dem Tod näher als dem Leben) |
спасибо, вообще бы подошло, но, наверно, будет нелогично переводить так, будто советские заключенные пользовались чисто немецким жаргоном. Хотелось бы что-то более нейтральное |
2Дым: спасибо, напишу, пожалуй, "auf Grund gehende Kümmerlinge", чтоб наверняка)) |
@nk@, ohne Ihnen zu Nahe kommen zu wollen, man kann Dingen auf den Grund gehen oder an irgendetwas zu Grunde gehen sorry, aber "auf Grund gehende Kümmerlinge" ist Quark (mit Käse;)) |
Todgeweihte finde ich in diesem Falle sehr passend. |
marinik - sicher meinten Sie "zu nahe treten " (brüskieren / kränken / beleidigen / verletzen) oder? |
а разве это не синонимы? |
Saschok, ich weiß Ihre Hilfe sehr zu schätzen, wirklich, aber ich komm zurecht. Ich meinte sicher "zu Nahe kommen" (im Sinne zusetzen/bedrängen/angreifen/auf den Sack gehen ;) Komm zu mich ich lern dir Deutsch |
"halbtote, bis auf die Knochen abgemagerte Menschen" "Kümmerlinge" ist wirklich Quark, а "todgeweihte", по-моему, не совсем отражает специфику |
You need to be logged in to post in the forum |