Subject: Verkäufe gen. Помогите, пожалуйста, перевести:Zu den nachgewiesenen Verkäufen, wurden die vorhandenen Unterlagen in beglaubigter Kopie beigefügt. У меня не клеится фраза.. Для / К подтвержденным продажам были приложены заверенные копии имеющихся материалов? Заранее спасибо! |
Имхо: К документам, подтверждающим продажи, прилагались ... |
неужели? и что же прилагалось к документам? |
Понимаю, что не совсем правильно, но просится: "Для подтверждения продаж прилагались / приложены копии имеющихся материалов" Что скажете? |
Buick-s хотел Вам написать, как только Вы откликнитесь. но, думаю, от него пользы, как с козла (молока). Вы «заверенные» потеряли. |
пардон, "заверенные" действительно потеряла.. А в остальном? Вы считаете, что смысл не исказится, если написать "Для подтверждения продаж"? |
jenny86, почему Вы так решили? у Вас в оригинале что-то к чему-то прилагается я рассуждал так: nachgewiesene Verkäufe - это те, по которым имеются Nachweise простите, но была куча просмотров, и никто почему-то не возразил (стадо не в счет, оно бегает за мной по пятам, как за пастухом) Если что не так, прошу других коллег не переходить на оскорбления, а объяснить, почему не так. На личные выпады отдельных личностей (на днях про свиней кому-то писали, сегодня мне про козла) специально не отвечаю, собираю их в копилку. Пусть со стороны будет видно, насколько я проявляю сдержанность и корректность |
кстати, "заверенные" у Вас изначально были, Вы их уже потом потеряли. |
jenny86, никто не возразил, потому что все предвкушали, как буик будет выкручиваться :) надо сказать, фигово это делает. ну так как, ретро-газик, давай свой перевод! |
Buick-s, я не ставлю под сомнение Ваш вариант перевода. Наоборот, благодарна за любую идею. Просто продолжаю искать варианты и советуюсь. Вся проблема заключается в том, что контекст практически отсутствует. Еще раз спасибо за подсказку! |
ЗА КАКУЮ? :) |
я и не собираюсь "выкручиваться", я уже все сказал: имхо, или надо изменить корявое начало оригинала (Zum Nachweis .... или что-то в этом духе - и зачем там запятая перед wurden?), или переводить nachgewiesene Verkäufe как те, по которым есть Nachweise Стаду я не собираюсь ничего объяснять, т.к. не считаю нужным. Еще раз: если кто-то хочет исправить, пусть сделает это достойно - оскорбления говорят исключительно о собственной человеческой слабости. |
буик – ты действительно ни в какое сравнение с Фридрихштадтпаластом не идёшь, там хоть на ножки можно посмотреть, а у тебя сплошная жалкая клоунада. jenny86, |
контекст не помешал бы... пока что можно (без гарантий) понять так (хотя выражено левой ногой через правое ухо): Документы, подтверждающие продажи, были приложены в виде заверенных копий |
Эта фраза содержится в отчете Zollfahndungsamt в пункте "Заверенные документы". Кроме нее в этом разделе ничего нет. Пунктуация соответствует оригиналу. До это стоит раздел "результаты расследования", где указана фирма с юр. адресом и номером в торговом реестре, далее в пункте "Ausgangsfall" (над переводом которого я тоже долго размышляла) написано: "Поставка из Германии в РФ перонных автобусов марки такой-то на основании договора между фирмой А и фирмой Б". |
Sonstige Erkenntnisse скорее прочие сведения |
mumin*, спасибо, исправлю! |
You need to be logged in to post in the forum |