Subject: Anspruch auf Wochengeld gen. Добрый день!Вот такой есть абзац у меня в тексте о социальных выплатах по беременности и родам: Frauen, die vor Beginn der Wochenhilfe Arbeitslosengeld oder Notstandshilfe beziehen, erhalten auf die zuletzt bezogenen Leistungen einen Zuschlag in Höhe von 80 Prozent. Ebenso erhalten Bezieherinnen von Kinderbetreuungsgeld, wenn für die vorangegangene Entbindung Anspruch auf Wochengeld bestand, einen Zuschlag von 26,15 Euro bei den Pauschalvarianten (bzw. 25 Prozent bei einkommensabhängigem Kinderbetreuungsgeld). Не знаю, как поступить со словом Anspruch во втором предложении. "Женщины, получающие пособие по уходу за ребенком, в случае если по предшествующим родам им выплачивалось пособие по беременности и родам,..." Вот не складывается предложение. Подскажите, пожалуйста, что-нибудь. Спасибо! |
м.б.: если они после родов имели право на /им полагалось пособие по беременности и родам |
спасибо, Erdferkel да, по форме вроде бы получается так, а как по смыслу? Женщины, получающие пособие по уходу за ребенком, в случае если по предшествующим родам им полагалось пособие по беременности и родам, получают надбавку в размере 26,15 евро, если речь идет о фиксированной сумме пособия (или 25 процентов, если размер пособия по уходу за ребенком зависит от дохода). "по предшествующим родам" не очень хорошо, понимаю, но "после" написать не могу, т.к. в выше описывается, что пособие, о котором идет речь, охватывает период в 8 недель до родов, день родов + от 8 до 12 недель после родов. Поправьте, пожалуйста, мой перевод. |
"в случае если" я бы заменила на "которым" м.б.: которым в связи с рождением этого ребенка полагалось пособие по беременности и родам, |
принимается)) спасибо, Erdferkel |
You need to be logged in to post in the forum |