DictionaryForumContacts

 Daisy948

link 11.05.2012 14:13 
Subject: пункт договора аренды gen.
Непонятно последнее предложение в данном контексте (пункт из договора аренды жилья):

Zeigt sich ein nicht nur unwesentlicher Mangel der Mietsache oder wird eine Vorkehrung zum Schutz der Mietsache oder des Grundstücks gegen eine nicht vorhergesehene Gefahr erforderlich, so hat der Mieter dies dem Vermieter unverzüglich mitzuteilen. Das Gleiche gilt, wenn sich ein Dritter eines Rechts an der Sache berühmt

То же самое относится, когда в деле участвует третья сторона?

Первое предложение перевела так: Если существуют более чем незначительные дефекты арендуемого имущества или требуются меры предосторожности для защиты арендуемого помещения и имущества от непредвиденных рисков, Арендатор должен уведомить об этом Арендодателя немедленно

P.S. Просьба строго не судить, немецкий учила оч. давно и все напрочь забыто...

 Erdferkel

link 11.05.2012 14:36 

 marinik

link 11.05.2012 14:48 
что-то типа "претендовать/притязать/заявлять права"

 Daisy948

link 12.05.2012 7:17 
И как же тогда перевести последнее предложение? это значение слова мне знакомо, но перевод не выстраивается при этом... Как сказать это, чтоб звучало юридически грамотно?

 marinik

link 12.05.2012 7:32 
тут мир ляйд, но я не копенгаген
"чтоб звучало юридически грамотно" мог бы один человек, но его к сожалению давненько не было :((

 Di Scala

link 12.05.2012 7:57 
Вариант: Сюда относятся случаи (это касается случаев), когда третье лицо заявляет свое право на (данное) имущество.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo