Subject: пункт договора аренды gen. Непонятно последнее предложение в данном контексте (пункт из договора аренды жилья):Zeigt sich ein nicht nur unwesentlicher Mangel der Mietsache oder wird eine Vorkehrung zum Schutz der Mietsache oder des Grundstücks gegen eine nicht vorhergesehene Gefahr erforderlich, so hat der Mieter dies dem Vermieter unverzüglich mitzuteilen. Das Gleiche gilt, wenn sich ein Dritter eines Rechts an der Sache berühmt То же самое относится, когда в деле участвует третья сторона? Первое предложение перевела так: Если существуют более чем незначительные дефекты арендуемого имущества или требуются меры предосторожности для защиты арендуемого помещения и имущества от непредвиденных рисков, Арендатор должен уведомить об этом Арендодателя немедленно P.S. Просьба строго не судить, немецкий учила оч. давно и все напрочь забыто... |
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2119672-berühmt_sich_der_ausländische_gläubiger_einer_forderung_gegen_den_inländischen_schuldner.html |
что-то типа "претендовать/притязать/заявлять права" |
И как же тогда перевести последнее предложение? это значение слова мне знакомо, но перевод не выстраивается при этом... Как сказать это, чтоб звучало юридически грамотно? |
тут мир ляйд, но я не копенгаген "чтоб звучало юридически грамотно" мог бы один человек, но его к сожалению давненько не было :(( |
Вариант: Сюда относятся случаи (это касается случаев), когда третье лицо заявляет свое право на (данное) имущество. |
You need to be logged in to post in the forum |