DictionaryForumContacts

 Reneesme

link 10.05.2012 14:22 
Subject: брак gen.
Помогите пожалуйста перевести
Я....настоящим заявлением подтверждаю, что никогда ранее в зарегистрированном браке не состояла

Durch dieser Erklarung teile ich mit, dass ich ...nicht verheiratet war.

 Löwe

link 10.05.2012 14:41 
Eidesstattliche Versicherung

Ich versichere hiermit an Eides statt, dass ich nie verheiratet war und demzufolge derzeit ledig bin.

 Blow

link 10.05.2012 14:46 
Hiermit bestätige ich, dass ...

 Erdferkel

link 10.05.2012 14:48 
Löwe, шли бы Вы в зоопарк! ну какое Eidesstattliche Versicherung ? хоть бы в гуголе почитали, что это такое
и брак там зарегистрированный, что не отражено, зато про demzufolge derzeit ledig bin. домыслено

 marcy

link 10.05.2012 14:49 
это не домысленно, это выкопано на каком-то дилетантском форуме и бережно донесено до нашего сведения :)

 Löwe

link 10.05.2012 15:13 
Frau …………….. gibt zunächst, nachdem sie vom Notar über die Bedeutung einer eidesstattlichen Versicherung und die strafrechtlichen Folgen unrichtiger Angaben belehrt wurde, die folgende eidesstattliche Versicherung ab.
Ich versichere, dass ich derzeit nicht verheiratet bin.

http://www.aktuelle.es/index.php?option=com_content&view=article&id=2798

Die eidesstattliche Versicherung, die vom Oberlandesgericht gefordert werden könnte, soll folgenden Inhalt haben:
Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich ledig bin und nicht verheiratet bin.

http://www.latinoportal.de/showthread.php?t=11589

 marcy

link 10.05.2012 15:18 
ой вей :(

 Erdferkel

link 10.05.2012 15:24 
Царь зверей, а где в исходнике стоит an Eides statt? покажите - м.б. я не вижу?

 Löwe

link 10.05.2012 15:39 
Я....настоящим заявлением подтверждаю, что никогда ранее в зарегистрированном браке не состояла - называется "клятвенное заверение"

Die Versicherung an Eides statt (nach alter Rechtschreibung, wie sie beispielsweise noch im StGB verwendet wird: Versicherung an Eides Statt) oder eidesstattliche Versicherung (kurz „E.V.“ oder „EV“) ist im deutschen Recht eine besondere Beteuerung, mit der derjenige, der diese Versicherung abgibt, bekräftigt, dass eine bestimmte Erklärung der Wahrheit entspricht.

 Löwe

link 10.05.2012 15:43 
Hilfe, wenn es mit dem Ehefähigkeitszeugnis Probleme gibt

Auch der Gesetzgeber weiß, dass es gute Gründe geben kann, dass ein Ausländer die notwenige Ledigkeitsbescheinigung oder das Ehefähigkeitszeugnis nicht beibringen kann. In dem Fall gibt es Auswege.

In Ausnahmefällen kann die Bescheinigung durch eine eidesstattliche Versicherung ersetzt werden. Das ist zum Beispiel der Fall, wenn der ausländische Partner als Asylbewerber nicht in sein Heimatland reisen kann, weil er dort verfolgt wird, oder wenn die dortigen Behörden sich weigern, die Ledigkeitsbescheinigung auszustellen, um den Asylanten zur Rückkehr zu zwingen. Auch Kriegswirren oder Bürgerkriege können dazu führen, dass die Ledigkeitsbescheinigung nicht erbracht werden kann und durch eine Versicherung ersetzt werden muss.1

Auch Absatz 2 des § 1309 BGB befasst sich mit dem Thema. Der Präsident des Oberlandesgerichts von dem Bezirk, in dem das Standesamt der Eheschließung liegt, kann Sie davon befreien, ein Ehefähigkeitszeugnis vorzulegen. Das wird immer dann gemacht, wenn es kein Ehefähigkeitszeugnis im Heimatland gibt oder wenn es sich um einen Staatenlosen handelt. In den Fällen, in denen Sie von der Vorlage des amtlichen Ehefähigkeitszeugnisses befreit sind, kann eine Ledigkeitsbescheinigung aus dem Heimatland oder eben die eidesstattliche Versicherung, dass man nicht verheiratet ist, hinzugezogen werden.

http://www.helpster.de/ledigkeitsbescheinigung-so-meistern-sie-das-ehehindernis_68834

 Erdferkel

link 10.05.2012 15:49 
совершенно верно - eine besondere Beteuerung
за ложные сведения при этом привлекают к уголовной ответственности
Besondere Rechtsbedeutung erlangt die Versicherung an Eides statt dadurch, dass nach § 156 Strafgesetzbuch (StGB) die Abgabe einer unwahren eidesstattlichen Versicherung eine Straftat darstellt.
называается "заявление, равносильное данному под присягой" или "аффидевит"
Вы это в исходнике где-нибудь видите? слова an Eides statt?
если аскер их просто опустил - прошу пардону
но если нет - переводчик не может сам дописывать юридические документы, даже и исходя из текста законов

 Miyer

link 10.05.2012 15:50 
Hier noch ein paar Varianten:
Ich gebe hiermit die Erklaerung ab, dass ich vorher nie amtlich/standesamtlich verheiratet war.
Hiermit bestaetige ich durch meine Erklaerung, dass ...

 Эсмеральда

link 10.05.2012 22:53 
Зачем все так усложнять....:-)
Mit dieser Erklärung bestätige ich, dass ich vorher keine standesamtliche Ehe geschlossen habe...
Löwe, и часто Вы документы с такими добавлениями переводите?

 Rekoza

link 10.05.2012 23:18 
резюме по теме ветки:

Хорошее дело браком не назовут :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo