DictionaryForumContacts

 амика

link 24.08.2004 12:39 
Subject: сверить часы
Помогите пожалуйста перевести фразу
" ПО фрау Херцег можно часы сверять"
что тут- stellen, abgleichen, ueberpruefen?

 Марина

link 24.08.2004 13:00 
Может, и вовсе kontrollieren?

 niewytanczonybal

link 24.08.2004 14:05 
нашел
vergleichen Sie die Zeit! — проверьте часы [время]!

а здесь лучше "время проверять"

 Vilal*

link 24.08.2004 16:52 
В данном случае, наверное, нет нужды переводить буквально. Нужно просто передать то, что фрау пунктуальный человек.
Если попытаться обыграть обратную ситуацию и сказать, что некто пунктуальный как каменщик/Pünktlich wie die Maurer, то навряд ли нас это "впечатлит", т. к. у нас каменщики не вызывают устойчивую ассоциацию с пунктуальностью.
Не знаю, подошла бы эта фраза для более или менее полноценного перевода "сверять часы по кому-либо", т. к. меня смущает примечание в Дудене к этой идиоме(разг., шутл.), хотя в Интернет попадаются и более нейтральные примеры.
Пытался "пробить" Интернет на другие варианты - полуудачно:
"состряпал" версию "Pünktlich wie die Uhr" - попалась всего одна ссылка из пространста .at.
Веское слово за нашими немецкими коллегами, м. б. они подскажут что-то путное.

 амика

link 24.08.2004 18:18 
Ну вот это, наверное, самое правильное
Pünktlich wie die Uhr
Спасибо!

 амика

link 24.08.2004 18:19 
а здесь в форуме есть и немецкие коллеги?
Отзовитесь!!!!

 greberl.

link 24.08.2004 21:37 
Nach Frau Herzog kann man die Ühr stellen вполне говорят.
Еще существует оборот "pünktlich wie die Maurer", но это здесь по стилю не подходит

 амика

link 25.08.2004 13:23 
greberl,
Nach Frau Herzog kann man die Uhr abgleichen - совсем не звучит?

 greberl.

link 25.08.2004 20:54 
Я по крайней мере так не сказал бы. Тут и предлог не совсем тот, потому что abgleichen надо mit. Но в этом предложении не подходит. Но если так уже написали и сдали, то ничего страшного не будет - всем будет понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo