Subject: сверить часы Помогите пожалуйста перевести фразу" ПО фрау Херцег можно часы сверять" что тут- stellen, abgleichen, ueberpruefen? |
Может, и вовсе kontrollieren? |
|
link 24.08.2004 14:05 |
нашел vergleichen Sie die Zeit! — проверьте часы [время]! а здесь лучше "время проверять" |
В данном случае, наверное, нет нужды переводить буквально. Нужно просто передать то, что фрау пунктуальный человек. Если попытаться обыграть обратную ситуацию и сказать, что некто пунктуальный как каменщик/Pünktlich wie die Maurer, то навряд ли нас это "впечатлит", т. к. у нас каменщики не вызывают устойчивую ассоциацию с пунктуальностью. Не знаю, подошла бы эта фраза для более или менее полноценного перевода "сверять часы по кому-либо", т. к. меня смущает примечание в Дудене к этой идиоме(разг., шутл.), хотя в Интернет попадаются и более нейтральные примеры. Пытался "пробить" Интернет на другие варианты - полуудачно: "состряпал" версию "Pünktlich wie die Uhr" - попалась всего одна ссылка из пространста .at. Веское слово за нашими немецкими коллегами, м. б. они подскажут что-то путное. |
Ну вот это, наверное, самое правильное Pünktlich wie die Uhr Спасибо! |
а здесь в форуме есть и немецкие коллеги? Отзовитесь!!!! |
Nach Frau Herzog kann man die Ühr stellen вполне говорят. Еще существует оборот "pünktlich wie die Maurer", но это здесь по стилю не подходит |
greberl, Nach Frau Herzog kann man die Uhr abgleichen - совсем не звучит? |
Я по крайней мере так не сказал бы. Тут и предлог не совсем тот, потому что abgleichen надо mit. Но в этом предложении не подходит. Но если так уже написали и сдали, то ничего страшного не будет - всем будет понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |