DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 1.05.2012 13:33 
Subject: was und wie ein Papst sein sollte и Anwesend-Halten gen.
Оба проблемных момента касаться одного абзаца (который и без них кажется не слишком простым для адекватного перевода ;-) ). Помогите, пожалуйста, с ними разобраться:
Aus Anlass eines Symposiums zum 80. Geburtstag Pauls VI. referierten Sie 1977 darüber, was und wie ein Papst sein sollte. Er müsse sich „als der ganz Kleine halten und verhalten“, zitierten Sie den englischen Kardinal Reginald Pole. Er müsse bekennen, „dass er nichts anderes weiß als nur das eine, was ihm von Gott, dem Vater, durch Christus gelehrt worden ist“. Vicarius Christi zu sein, sei Anwesend-Halten der Macht Christi als Gegenmacht zur Macht der Welt. Und zwar nicht in Form irgendeiner Herrschaft, sondern im Tragen der übermenschlichen Last auf den menschlichen Schultern. Insofern sei der eigentliche Ort des Vicarius Christi das Kreuz.

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 1.05.2012 13:43 
там к кому-то обращаются на Вы? или всё-таки sie = они?
варианты:
1. чем и каким именно должен быть Папа
2. поддерживать присутствие власти Христа в противовес мирской власти
"Und zwar nicht in Form irgendeiner Herrschaft, sondern im Tragen der übermenschlichen Last auf den menschlichen Schultern. Insofern sei der eigentliche Ort des Vicarius Christi das Kreuz." - изумительно! отменим всю иерархию католической церкви и поочередно распнем всех (бывших) кардиналов!

 stado

link 1.05.2012 13:48 
или кем и каким? :)

 nromaniv

link 1.05.2012 14:00 
Erdferkel, а можно действильно перевести: "кем должен быть Папа и каким именно он должен быть"?
И ещё:
sich "als der ganz Kleine halten und verhalten" - держаться и вести себя как ...?

 nromaniv

link 1.05.2012 14:03 
"там к кому-то обращаются на Вы?"
Да, это вопрос к папе.

 molotok

link 1.05.2012 14:24 
не мудрствуя лукаво:
sich "als der ganz Kleine halten und verhalten" - держаться и вести себя как совершенно маленький человек
Более удачный вариант не пришёл в голову :(

 stado

link 1.05.2012 15:06 
Joseph Ratzinger stellt auf einem Symposium in Rom im Jahre 1977 die Frage, wie heute und überhaupt ein Papst aussehen sollte. Er greift dabei zurück auf die Kirchengeschichte und bezieht sich auf eine Auseinandersetzung des englischen Kardinals Reginald Pole mit König Heinrich VIII. von England aus dem Jahr 1549. Dieser bestimmt den Vorrang des Papstes, dem Primat Petri, vom Gedanken des Stellvertreters Christi. Die Stellvertretung Christi ist eine solche des Gehorsams und des Kreuzes. Daraus leitet er konkret ab, in welcher Richtung und Weise der Papst den Auftrag der „Imitatio“ (der Nachfolge, der Nachahmung Jesu) leben soll. Er nimmt den alttestamentlichen Text Jes 6, 9 f. als Papstspiegel an. Dort heißt es: „Ein Kind ist uns geboren“. Christus, „der Größte“ ist für uns der „Parvulus“, der „ganz Kleine“, geworden. Auf den Papst bezogen heißt das: „Im Amt des Hirten muss er sich als der ganz Kleine halten und verhalten; nicht für sich erwählt, sondern für uns, d.h. für die ganze Herde.“

 Erdferkel

link 1.05.2012 15:27 
т.е. дитя
Parvulus nobis nascitur
про "кем должен быть Папа" - не уверена, там всё-таки was, а не wer
м.б. стоит подумать над разницей?

 nromaniv

link 1.05.2012 15:33 
нда, на первый взгляд "чем должен быть Папа" звучит странно, но вот если поразмыслить... Согласна 100%.
Но то, что он должен "держаться и вести себя как дитя", находиться за чертой моего понимания...

 stado

link 1.05.2012 15:39 
**Der Papst versteht sich seit Leo dem Großen als Vicarius Christi (Latein für: Stellvertreter Christi).***

ср.: кем он работает (в компании) – als was arbeitet er/was ist er (von Beruf)

 Erdferkel

link 1.05.2012 15:41 
работает Наместником Христа? или специальность у него такая? :-)
про "дитя"
http://bibleonline.ru/bible/rus/40/18/

 stado

link 1.05.2012 15:43 
это я для наглядности.
наместником является – по-русски всё же КЕМ, а не чем.

 stado

link 1.05.2012 15:46 
может, к дитю добавить чего?
как дитя божее?
пардон, если мимо кассы, ich bin nicht vom Fach )

 Erdferkel

link 1.05.2012 15:59 
Parvulus nobis nascitur
"Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns geschenkt. Auf seinen Schultern ruht die Herrschaft über die ganze Welt“ (Jes 9,5)."
в русском синодальном переводе это стих 6 (?)
"Ибо младенец родился нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог Крепкий, Отец вечности, Князь мира"

 nromaniv

link 1.05.2012 20:35 
Нашла официальный английский вариант перевода фразы "als der ganz Kleine halten und verhalten" - "be the least one and conduct himself accordingly". Какими будут соображения на этот счёт?...

 Erdferkel

link 1.05.2012 22:32 
least one -> малые сии
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=1&l2=2&s=least+one
"и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;" (см. ссылку выше)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo