Subject: Schleifnaht gen. Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, перевести слово Schleifnaht на русский. Контекст: Bei den Mustern handelt es sich um Sandgussteile (Oberflächengüte). Das Muster 1 wurde teilweise mechanisch bearbeitet. Seitlich ist eine Schleifnaht zu erkennen. Diese Schleifnaht entsteht bei einer Formteilung. Nach dem Entformen erhalten wir einen leichten Grat. Dieser Grat wird durch schleifen entfernt. ИМХО: можно это просто перевести как "след после шлифования" или есть более симпатичное название? Заранее большое спасибо. |
шов после зашлифовки грани |
почему грани? |
облой-облой! Мне че-то неравномерная грань в голову пришла |
|
link 27.04.2012 14:44 |
При разъеме прессформы сей дефект обнаруживается, а зачистка потом происходит... Это могут быть заливы (утолщения, образованные по плоскости разъема формы) или задиры, которые соответ. подвергаются затем абразивной зачистке. |
читаем всё вместе: Das Muster 1 wurde teilweise mechanisch bearbeitet. Seitlich ist eine Schleifnaht zu erkennen. Diese Schleifnaht entsteht bei einer Formteilung. Nach dem Entformen erhalten wir einen leichten Grat. Dieser Grat wird durch schleifen entfernt. правильнее было бы написать Nach dem Entformen erhalten wir einen leichten Grat, der bei der Formteilung entsteht und durch Schleifen entfernt wird. Или? "грат" или "облой" вполне официальное название |
|
link 27.04.2012 15:17 |
ЭФ, читаем еще раз внимательно: 1. Образец частично подвергнут механообработке. |
я привыкла, что у пластмасс грат (облой) а тут металл... :-( но я читаю, что на образце след уже после шлифования/зачистки, которая и была "частичная механообработка" |
не могу удержаться, хотя не по теме (разве что насчет мастерства аффтаров исходников) в рекламном проспекте про центрифугу: • Revolutionäre Trommel о как! хорошо еще, что оно в переводе будет "ротор", а то только булыжника как оружия пролетариата там не хватает :-( |
|
link 27.04.2012 17:35 |
Согласна, формулировка какая-то размытая... Но раз пишут в одном случае мехобработка, а в другом шлифование (в смысле зачистка), переводчику можно не заморачиваться...:-) К афтарам (редакторам) исходников Теком пишет который год воззвания... "... Der technische Redakteur hat regelmäßig folgende Fragen vor Augen: - Ist ein bestimmtes Wort, ein bestimmter Ausdruck ein Fachausdruck oder gehört es/ er zum Fachjargon ? - Muß ein bestimmtes Wort, weil Fachausdruck, verwendet werden oder muß es, weil Fachjargon, vermieden werden? Fachjargon gehört auf keinen Fall in technische Dokumentationen. Bei Fachausdrücken sollten die technischen Redakteure klären, ob die Zielgruppe sie kennt oder nicht. Falls die Leser diesen Ausdruck benötigen, aber nicht kennen, müssen die technischen Redakteure diesen Begriff mit einfachen Worten erklären..." Но, наверное, не все это читают...:) |
You need to be logged in to post in the forum |