Subject: Gutlänge gen. Пожалуйста, помогите перевести.Gutlänge Слово встречается в следующем контексте:PROFIBUS-MODUL Integriert in Steuerung zur Datenausgabe. Bereitstellung folgender Daten: – Gutlänge Заранее спасибо |
|
link 27.04.2012 9:11 |
Чего переводим ? Пока ответ "вслепую": длина годной (кондиционной) детали/заготовки... (доски?) |
Линия сращивания CF |
имхо конечная длина - Endlänge (после сращивания) http://www.weinig.de/C1256F98005C541E/vwContentByKey/W269AHZ2298ALPADE http://stankowood.ru/catalog/1874/2507/ |
нет, беру обратно - смущает Anzahl Gutlänge м.б. действительно Gutlänge - длина заготовок/отрезков, а Brettlänge - конечная длина доски после сращивания? |
|
link 27.04.2012 13:59 |
Не, здесь однозначно о длине кондиционной (или некондиционной) заготовки, см. также понятия Gut /Aussschuss из области контроля качества Anzahl Gutlänge - количество (заготовок, деталей) кондиционной длины |
да, кондиционных, но именно отрезков там не детали, а доски из кусочков/отрезков сращивают :-) |
|
link 27.04.2012 14:56 |
Кусочки они на производстве тоже детали и заготовки, даже которые из теста - тестозаготовки...:) А остальное - это как датчик поставят: на входе (контроль кусочков-брусочков) или на выходе (контроль готового изделия)... Вдруг они там на всякий случай готовые изделия проверяют ? :-) |
думаю, что даже наверняка проверяют :-) "Eine elektronische Längenmessung gibt die beliebige Endlänge vor" |
Эсмеральда, wenn man z.B. über Grill+gut spricht, ist es dann auch eindeutig "о кондиционной (или некондиционной)"? m.E. hat EF recht, die Rede ist vom GUT als Ausgangsstoff Gut+länge - длина заготовок + |
|
link 27.04.2012 21:35 |
Marinik, sorry, bin damit nicht einverstanden. Es geht hier nicht um Grill-Gut, sondern um Gut-Längen der Bretter oder Holzabschnitte... |
"Es geht hier nicht um Grill-Gut, sondern um Gut-Längen aus denen die Bretter, mit verschiedener Endlänge gefertigt werden. Das Beispil mit dem Grill-Gut sollte IHNEN nur verdeutlichen, dass das Wort "Gut" viele verschiedene Bedeutungen hat. Denken Sie nicht immer an gut und |
|
link 28.04.2012 13:40 |
Marinik,es ist mir nicht ganz klar, worauf Sie eigentlich hinauswollen... :-) Gutlänge ist speziell in diesem Fall Gutteillänge - длина кондиционной заготовки (бруска) для сращивания по длине... z. B. Für die automatische Sortierung bieten wir Ihnen sichere und clevere Lösungen, wie z.B. unseren intelligent gesteuerten Abfallschacht, ein WEINIG Patent. Abfall wird durch eine Lücke ausgeschleust während kurze Gutlängen sicher zu den Sortierstationen transportiert werden können. Diese 100%ige Trennung von Abfall und Gutteilen erspart zunächst arbeitsintensives Nachsortieren. |
ой, сто лет назад переводила я на этом Grecon'e... вот у них проспект русский есть http://www.weinig.de/C1256FAF0043EEBF/vwContentByKey/W26DRJC2621ALPADE/$FILE/Prospekt_Keilzinken_Rus.pdf |
я там несколько раз переводила и помню, что длина у этих отрезков разная, и роли она не играет, за исключением совсем уж коротких. Если где-то есть сучок, то дощечка разрезается на три части, кусок с сучком выбраковывается, остальные две части используются. Поэтому имхо в данном случае это не длина, а просто кондиционные отрезки, так что ЭФ +1. |
но вообще хотелось бы побольше контекста |
ANZAHL Gutlänge сложно перевести, если исходить из длины, а не отрезков и их количества :) |
|
link 28.04.2012 16:03 |
Может быть и отрезки.. Там дощечка действительно на части разрезается, но это еще не всё.... Мне представляется вот в таком разрезе...: Основная завершающая операция выработки заготовок — сортировка. Рабочий-сортировщик должен разделить выходящий из линии материал на следующие группы: кондиционные заготовки с подразделениями их по длинам; короткомерные отрезки, предназначенные для сращивания по длине; заготовки, некондиционные для основного назначения, но пригодные для склеивания в более крупные элементы; отрезки с большими пороками и дефектами, нуждающиеся в дополнительной прирезке— переработке в более узкие или короткие, для последующего склеивания по сечению. http://www.dcerus.ru/obschaya-informatsiya/nelikvidnyie-pilomaterialyi-3.html |
лесопилка - это предыдущий этап; к сращиванию непосредственного отношения не имеет хотя на современных лесопилках процесс сортировки автоматизирован на Греконе рабочий-сортировщик выполняет одну-единственную операцию: два штриха с обеих сторон от изъяна или один, если сучок на самом конце дощечки |
![]() Expodach в Ганновере на выставке из такой срощенной древесины |
|
link 28.04.2012 17:17 |
Этот фрагмент главы не о лесопилках, а о раскрое и склеивании, т.е. и о сращивании пиломатериалов... С Греконом было бы проще, жаль только, что аскеру другой текст достался...:-) Он же пишет выше, что это линия сращивания, т.е. многооперационный как будто процесс плюс с компьютерным управлением раз Профибус... Так что как-то сомнительно, что там оператор только дощечки разрисовывает... |
Ваш фрагмент именно о лесопилках. Я была на многих, ни на одной не было сращивания а процесс, конечно, многооперационный оператор смотрит на дисплей, рабочий рисует на дощечках, машина пилит, клеит и сращивает есть системы с автоматическим распознаванием изъянов, без рабочего-сортировщика. |
В Вашей цитате "Рабочий-сортировщик должен разделить выходящий из линии материал на следующие группы: кондиционные заготовки с подразделениями их по длинам; короткомерные отрезки, предназначенные для сращивания по длине" тоже ведь не оператор? |
|
link 28.04.2012 18:09 |
Коллега, дак откройте пред. странички... Глава называется "О раскрое и склеивании"... Ну да, сканеры вместо сортировщиков :-) На сайте Грекона выложено много информации... |
ещё раз, я раз восемь переводила на Греконе устно, так что процесс представляю но я всё не пойму, что Вы хотите сказать по сабжу? что речь именно о длине? |
Коллега, ты меня с Эсмеральдой спутала - я как раз за длину выступала, а не за кондицию :-) здесь хотя и ниточки, но ясно, что Gut - не кондиция, а просто продукт Die Erfindung bezieht sich auf ein Verfahren zum Messen der Länge fadenförmigen textilen Guts, das als Fadenschar auf einen Zettelbaum gewickelt wird... Beim Zetteln ist es wichtig, daß alle Teilbäume mit derselben Gut- bzw. Fadenlänge gewickelt werden. и вот - сращивание заготовок по длине http://www.globaledge.ru/?id=2168 |
не, я не путала, я с начала 27.04.2012 16:59 (Эсмеральда), "Не, здесь однозначно о длине кондиционной (или некондиционной) заготовки, см. также понятия Gut /Aussschuss из области контроля качества |
You need to be logged in to post in the forum |