Subject: OOO gen. Господа переводчики, разъясните мне, пожалуйста, следующий момент. Вот мне надо перевести некую документацию и там фигурирует некая фирма с формой организации ООО - что мне с этим ООО делать в немецком тексте - переводить полным текстом - die Gesellschaft mit beschraenkter Haftung, просто оставить ООО (GmbH так и пишут вроде ГмбХ) или обозвать немецкой аббривиатурой GmbH?заранее большое спасибо |
OOO оставить (можно в в скобочках написать Gesellschaft mit beschränkter Haftung) наша реалия поэтому ООО |
много вариантов лучше в первый раз расписать – "Eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (OOO) nach russischem Recht" а потом можете писать, как хотите :) GmbH в качестве аббревиатуры лучше не употреблять. |
тоже так подумала - спасибо большое |
|
link 22.04.2012 18:42 |
см. в архиве, обсуждалось неоднократно... напр. здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=81247&l1=3&l2=2&SearchString=�������� ����&MessageNumber=81247#mark |
спасибо, что-то у меня не выдает результаты поиска по форуму последнее время( |
поиск по форуму не работает давно ищите в гуголе, вводя site:Multitran.ru немецкий форум "нужный термин" |
|
link 22.04.2012 22:08 |
странно, а у меня поиск работает... |
он ищет только где-то до середины 2011 г., а до того всё покрыто жутким мраком а в гуголе можно и более ранние ветки найти |
|
link 22.04.2012 22:27 |
Вон оно как... Сколько всяких чудес происходит на Мультитране ...:-) |
You need to be logged in to post in the forum |