Subject: Schulmedizin gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести понятие "Schulmedizin"?В Дудене оно объясняется как: Medizin, die an den Hochschulen gelehrt wird und allgemein anerkannt ist. В русском это будет нечто вроде "теоретической медицины", верно я полагаю? |
Возможно, так: традиционная медицина |
традиционная медицина |
Меня смущает, что традиционная медицина может также обозначать следующее: - медицина, с давних пор используемая у разных народов, синоним термина «народная медицина». |
народная медицина – как раз часть альтернативной медицины |
ещё – из "нашего всего" : конвенциональная медицина, классическая медицина, официальная медицина |
Тогда я совсем запуталась: - традиционная медицина - медицина, с давних пор используемая у разных народов, синоним термина «народная медицина» - Народная медицина является частью альтернативной, то есть нетрадиционной медицины. |
А если исходить из того, что как раз нужно значение медицины, которую преподают в вузах, то что лучше выбрать? |
Nastastep: почитайте статью в Википедии, там всё очень хорошо изложено. Взгляды до 19 века, современный подход и т.д. Schulmedizin: традиционная медицина, конвенциональная медицина, классическая медицина, официальная медицина |
Читала уже. спасибо) |
|
link 22.04.2012 13:02 |
имхо, академическая медицина конвенциональная/официальная - см. konventionelle/offizielle Schulmedizin |
По академической медицине что-то ничего не гуглится особо, кроме всяческих медицинских центров с таким названием. |
|
link 22.04.2012 15:26 |
You need to be logged in to post in the forum |