|
link 15.04.2012 20:36 |
Subject: zu gen. Пожалуйста, помогите перевести.Как перевести *zu* ? Слово встречается в следующем контексте: Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit **zu** und die Offenlegung der Ergebnisse. Заранее спасибо |
Похоже, "zu" относится к результатам: Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit **zu** ... den Ergebnissen. |
Возможно, "zu" здесь не нужно: Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit und die Offenlegung der Ergebnisse. |
нужно, da "die Zugänglichkeit zu ..." Molotok, molotok! ;)) |
|
link 16.04.2012 10:10 |
но здесь zu der Ergebnisse (нет датива после zu, нет окончания -n у существительного мн. числа) и die Offenlegung der Ergebnisse подходит, вот только zu непонятно зачем |
Ещё раз всё сначала:) Полностью предложение должно было бы выглядеть так: Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit zu den Ergebnissen und die Offenlegung der Ergebnisse. Но тут срабатывает механизм экономии языковых средств (или как там в стилистике это называется) и одно из одинаковых слов опускается. То, что оно там должно быть, видно по предлогу, т.к. предлог - служебная часть речь и самостоятельно употребляться не может. То, что это предлог, а не опечатка, уже объяснял marinik. В данном контексте других вариантов не вижу. |
|
link 16.04.2012 11:35 |
|
link 16.04.2012 11:55 |
Спасибо большое! |
*Но тут срабатывает механизм экономии языковых средств (или как там в стилистике это называется) и одно из одинаковых слов опускается. * molotok hat den Sinn schön erkannt und den Satz quasi "seziert". Cool!! Hochachtung! Dennoch ist der Satz eine stilistische und grammatikalische Unsäglichkeit!! Ergo: Man kann den Satz grammatikalisch in dieser "ökonomischen" Form nicht "bauen"! |
|
link 17.04.2012 13:38 |
Опять прелоги и снова вопрос... Die Fixierung */von/* und aktive Arbeit mit geeigneten Lernmethoden ist von besonderer Bedeutung für den Qualitätsanspruch */an/* und in Lerndienstleistung. von..... an - начиная с ... Заранее спасибо. |
|
link 17.04.2012 13:41 |
Спасибо за разьяснения. Главное не искажает смысл переведённого.. |
видимо, автор часто к такому приёму прибегает Die Fixierung von .. Lernmethoden Qualitätsanspruch an ...Lerndienstleistung |
|
link 17.04.2012 14:38 |
Своеобразная у этого автора грамматика... Спасибо. |
|
link 17.04.2012 14:44 |
Qualitätsanspruch an ...Lerndienstleistung Qualitätsanspruch an und in Lerndienstleistung. требования к качеству относительно образовательных услуг и (качество) в образовательных услугах??? |
"Die Fixierung von und aktive Arbeit mit geeigneten Lernmethoden" - funktioniert hier in dieser kompakten Form. "Qualitätsanspruch an DIE Lerndienstleistung" - ist verständlich und klar. "Qualitätsanspruch in Lerndienstleistung" - ist Quatsch! (kann man getrost unter den Tisch fallen lassen - meine unmaßgebliche Meinung.) |
|
link 17.04.2012 18:33 |
Danke. |
You need to be logged in to post in the forum |