DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 15.04.2012 20:36 
Subject: zu gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Как перевести *zu* ?

Слово встречается в следующем контексте: Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit **zu** und die Offenlegung der Ergebnisse.

Заранее спасибо

 molotok

link 16.04.2012 5:06 
Похоже, "zu" относится к результатам:
Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit **zu** ... den Ergebnissen.

 Vladim

link 16.04.2012 5:55 
Возможно, "zu" здесь не нужно:

Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit und die Offenlegung der Ergebnisse.

 marinik

link 16.04.2012 5:59 
нужно, da "die Zugänglichkeit zu ..." Molotok, molotok! ;))

 wladimir777

link 16.04.2012 10:10 
но здесь zu der Ergebnisse (нет датива после zu, нет окончания -n у существительного мн. числа)
и die Offenlegung der Ergebnisse подходит, вот только zu непонятно зачем

 molotok

link 16.04.2012 11:00 
Ещё раз всё сначала:)
Полностью предложение должно было бы выглядеть так:
Die ethischen Grundsätze beziehen sich auf die vollständige und faire Evaluation sowie eine angemessene Zugänglichkeit zu den Ergebnissen und die Offenlegung der Ergebnisse.
Но тут срабатывает механизм экономии языковых средств (или как там в стилистике это называется) и одно из одинаковых слов опускается.
То, что оно там должно быть, видно по предлогу, т.к. предлог - служебная часть речь и самостоятельно употребляться не может.
То, что это предлог, а не опечатка, уже объяснял marinik.
В данном контексте других вариантов не вижу.

 Эсмеральда

link 16.04.2012 11:35 
Не опечатка!
Молоток абсолютно прав, и оригинал отыскался в Инете
см. здесь: http://books.google.de/books?id=-Ej70UHKs10C&pg=PA45&lpg=PA45&dq=%22Zug%C3%A4nglichkeit+zu%22+und+die+Offenlegung+der+Ergebnisse&source=bl&ots=o_nDxB4EAn&sig=kw3O-As3Hbhw2Kh8OdbytxGSEOc&hl=de&sa=X&ei=mfSLT4y1JszjtQaAybz_Cw&ved=0CEgQ6AEwBQ
В других источниках по теме см. также Zugang zu (Evaluations)ergebnissen.

 wladimir777

link 16.04.2012 11:55 
Спасибо большое!

 q-gel

link 16.04.2012 19:48 
*Но тут срабатывает механизм экономии языковых средств (или как там в стилистике это называется) и одно из одинаковых слов опускается. *
molotok hat den Sinn schön erkannt und den Satz quasi "seziert". Cool!! Hochachtung!

Dennoch ist der Satz eine stilistische und grammatikalische Unsäglichkeit!!
Denn wäre im O-Text der Artikel "den" nach dem "zu" vergessen (verschlampt) worden, hieße es so:
"... eine angemessene Zugänglichkeit zu DEN und die Offenlegung der Ergebnisse."
Geht aber auch nicht! "zu den ErgebnisseN" <-> "Offenlegung der ErgebnissE" - die Fälle Dativ/Genitiv beißen sich!

Ergo: Man kann den Satz grammatikalisch in dieser "ökonomischen" Form nicht "bauen"!
(Aber das nur am Rande - für die Übersetzung spielt das HIER in diesem Fall keine Rolle)

 wladimir777

link 17.04.2012 13:38 
Опять прелоги и снова вопрос...
Die Fixierung */von/* und aktive Arbeit mit geeigneten Lernmethoden ist von besonderer Bedeutung für den Qualitätsanspruch */an/* und in Lerndienstleistung.

von..... an - начиная с ...
Не получается перевести. Подскажите как в данном случае перевести данный оборот.

Заранее спасибо.

 wladimir777

link 17.04.2012 13:41 
Спасибо за разьяснения. Главное не искажает смысл переведённого..

 Mumma

link 17.04.2012 14:05 
видимо, автор часто к такому приёму прибегает
Die Fixierung von .. Lernmethoden
Qualitätsanspruch an ...Lerndienstleistung

 wladimir777

link 17.04.2012 14:38 
Своеобразная у этого автора грамматика...
Спасибо.

 wladimir777

link 17.04.2012 14:44 
Qualitätsanspruch an ...Lerndienstleistung
Qualitätsanspruch an und in Lerndienstleistung.
требования к качеству относительно образовательных услуг и (качество) в образовательных услугах???

 q-gel

link 17.04.2012 17:17 
"Die Fixierung von und aktive Arbeit mit geeigneten Lernmethoden" - funktioniert hier in dieser kompakten Form.
"Qualitätsanspruch an DIE Lerndienstleistung" - ist verständlich und klar.
"Qualitätsanspruch in Lerndienstleistung" - ist Quatsch! (kann man getrost unter den Tisch fallen lassen - meine unmaßgebliche Meinung.)

 wladimir777

link 17.04.2012 18:33 
Danke.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo