DictionaryForumContacts

 Dany

link 6.04.2012 19:54 
Subject: университет имени академика И. Г. Петровского gen.
Добрый вечер!

Ломаю голову над вопросом, переводить ли всю эту ужасную конструкцию с академиком или просто поставить звездочку и объяснить внизу, что этот И. Г. Петровский был членом РАН. Читаемый вариант был бы тогда следующий: I.-G.-Petrovskij-Universität. А внизу можно написать: In der russischen Originalbezeichnung wird vor dem Namen des I. G. Petrovskij noch erwähnt, dass er ein Mitglied der Russischen Akademie der Wissenschaften war. Solche Mitglieder tragen den Titel "Akademiker".

Спасибо заранее!

 marinik

link 6.04.2012 20:09 
Die bedeutendsten staatlichen Hochschulen in Brjansk sind: Staatliche I.-G.-Petrowski-Universität Brjansk
http://de.russia.edu.ru/russia/cities/briansk/

 Dany

link 6.04.2012 20:24 
А академик куда делся? Непорядок. Фальсификация документов.

 Erdferkel

link 6.04.2012 22:01 
а вот интересно, что делать в случае наоборот?
"Ihren Namen »Carolo-Wilhelmina« hat die Technische Universität Braunschweig von ihren Gründervätern, den Herzögen Carl und Wilhelm von Braunschweig-Lüneburg"
тоже писать в примпере про герцогов с полным титулом? а то ведь могут подумать, что в честь какой-то Вильгельмины назвали...
как Вы думаете, упоминание члена РАН сразу повысит ценность диплома? или кому-то это интересно?

 Эсмеральда

link 6.04.2012 22:51 
м. б. так написать : Staatliche Akad. I.-G.-Petrowski-Universität Brjansk
внизу дать расшифровку "Акад." Тольк не академикер, а Akademiemitglied (Mitglied der Akad. der Wissenschaften)

 q-gel

link 9.04.2012 17:35 
@ Esmeralda:
*Staatliche Akad.* würde ein Deutscher als "Staatliche Akademie ..." verstehen, also besser nicht abkürzen. Ich würde der besseren Lesbar- und Verständlichkeit wegen das "Akademiemitglied" gewissermaßen "unter den Tisch fallen" lassen. (Aber - ist nur meine private Ansicht.)

 Эсмеральда

link 9.04.2012 18:07 
@ G-gel, ich würde dies auch am liebsten fallen lassen...:)
Bei der Zeugnisübersetzung muss der Übersetzer allerdings alle Namen vollständig angeben.
Und schauen Sie mal, was unser Freund Google dazu sagt:
Voroneѓskij Gosudarstvennyj Universitet Imeni Leninskogo Komsomola
oder
Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M. V. Lomonosova
oder
Moskovskij Gosudarstvennyj Geologorazvedochnyj Universitet imeni Sergo Ordzhonikidze

 q-gel

link 9.04.2012 18:16 
Das ist in der Tat richtig, wenn es um eine Zeugnisübersetzung geht (ansonsten gilt, glaube ich, auch das, was EF schon schrieb - "es juckt 'n Toten").

In dem Fall dann also: Staatliche Akademiemitglied-I.-G.-Petrovski-Universität Brânsk

 Dany

link 9.04.2012 20:05 
Es juckt den Toten, aber wenn im russischen Original "Akademiker" steht, ist es nachlässig, das Wort nicht zu übersetzen. Es ist die offizielle Bezeichnung der Bildungseinrichtung. Ich habe mich für die Fußnote entschieden. Sonst ist so ein Konstrukt unleserlich.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo