Subject: getroffene Vollmachtsregelung bank. Пожалуйста, помогите перевести. getroffene VollmachtsregelungВыражение встречается в следующем контексте: принятые полномочия по доверенности? Заранее спасибо |
имхо, просто: ранее выданные доверенности продолжают действовать/сохраняют силу |
Может быть, в отношении нового счёта продолжают действовать не сами доверенности, а ранее согласованный порядок (процедура), касающийся доверенностей? Вот только как это грамотно назвать? |
molotok, как Вы понимаете ниже приведённый абзац? (Цитато из банковского формуляра) Legitimation/Vollmacht Der/Die Kontoinhaber und dessen/deren gesetzliche(r) Vertreter ist/sind bereits legitimiert. Die Legitimationsdaten sind in der jeweiligen Kundenstammdatei gespeichert. Eine bereits getroffene Vollmachtsregelung für die Kundennummer gilt vereinbarungsgemäß auch für die neu eingerichteten Konten/Depots unter dieser Kundennummer |
marinik, я с Вами согласна, просто поосторожничала. Ведь теоретически возможна такая ситуация, когда владелец счёта выдал своему "законному представителю" доверенность на совершение действий именно в отношении чётко означенного банковского счёта. А для другого счёта хотел бы назначить другого представителя. Или это исключено? |
You need to be logged in to post in the forum |