DictionaryForumContacts

 Svetok09

link 2.04.2012 5:28 
Subject: getroffene Vollmachtsregelung bank.
Пожалуйста, помогите перевести. getroffene Vollmachtsregelung

Выражение встречается в следующем контексте:
Die bereits getroffene Vollmachtsregelung soll für das neue Konto gelten.

принятые полномочия по доверенности?

Заранее спасибо

 marinik

link 2.04.2012 5:48 
имхо, просто: ранее выданные доверенности продолжают действовать/сохраняют силу

 molotok

link 2.04.2012 5:56 
Может быть, в отношении нового счёта продолжают действовать не сами доверенности, а ранее согласованный порядок (процедура), касающийся доверенностей? Вот только как это грамотно назвать?

 marinik

link 2.04.2012 6:06 
molotok, как Вы понимаете ниже приведённый абзац? (Цитато из банковского формуляра)
Legitimation/Vollmacht
Der/Die Kontoinhaber und dessen/deren gesetzliche(r) Vertreter ist/sind bereits legitimiert. Die Legitimationsdaten sind in der jeweiligen Kundenstammdatei gespeichert.
Eine bereits getroffene Vollmachtsregelung für die Kundennummer gilt vereinbarungsgemäß auch für die neu eingerichteten Konten/Depots unter dieser Kundennummer

 molotok

link 2.04.2012 8:20 
marinik, я с Вами согласна, просто поосторожничала.
Ведь теоретически возможна такая ситуация, когда владелец счёта выдал своему "законному представителю" доверенность на совершение действий именно в отношении чётко означенного банковского счёта. А для другого счёта хотел бы назначить другого представителя. Или это исключено?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo