|
link 31.03.2012 21:11 |
Subject: Inhalt des Rechtsgeschäfts gen. Дороги коллеги, добрый вечер! Надеюсь на помощь тех, кто еще бодрствует. Помогите, пож-та, с переводом след. абзаца. Я как-то с такой формулировко еще встречалась"Die Vollmacht zur Vornahme des vorbezeichneten Rechtsgeschäfts wird hiermit bestätigt. Die Bestätigung erstreckt sich auf dem gesamtem Inhalt des Rechtsgeschäfts. Vom Inhalt des Rechtsgeschäfts wurde Kenntnis genommen. "Доверенность для совершение вышеуказанной сделки настоящим подтверждается. Подтверждение распространяется на все содержание сделки. Спасибо |
...в.у. юридической сделки... |
для совершениЯ или НА совершение |
|
link 31.03.2012 22:22 |
насчет юр. сделки - так много разных мнений. Одни утверждают, что не надо "юридическая" сделка писать. Как тут быть? "на совершение сделки" мне больше нравится. Беру! Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |