DictionaryForumContacts

 Тэйлор

link 29.03.2012 12:48 
Subject: Он обмяк (о человеке) gen.
Как можно перевести на немецкий? Есть варианты?

 Dany

link 29.03.2012 12:55 

 Saschok

link 29.03.2012 13:07 
weich werden/geworden (стать уступчивым)

 Dany

link 29.03.2012 13:20 
Уступчивость это не обмякшее тело.

 Saschok

link 29.03.2012 13:37 
"конь и текст" у аскера - надеюсь

 Тэйлор

link 29.03.2012 13:46 
Имел в виду, не в переносном значении (уступчивость), а в прямом (обмякшее тело - физическое состояние). Но как можно хорошо сказать? "Er wurde schlaff" не очень по-немецки. "Er ließ den Kopf hängen" не подходит?

 marcy

link 29.03.2012 13:51 
zusammensinken, например
переводить огрызки – неблагодарное дело

 Erdferkel

link 29.03.2012 14:21 
er sackte zusammen, (wie eine Marionette mit durchschnittenen Fäden)
sein Körper wurde schlaff
sein Körper wirkte plötzlich wie knochenlos
(und das alles geschah nur, weil er keinen Kontext hatte... :-)

 Тэйлор

link 29.03.2012 15:03 
Er sackte zusammen мне нравится.
Предложение "Он замолчал и обмяк."

 marcy

link 29.03.2012 15:08 
zusammensacken – zusammenbrechen, zu Boden sinken

zusammensinken – völlig kraft-. energielos werden (und mit gesenktem Kopf, hängenden Schultern eine schlaffe Haltung einnehmen)

так как он у Вас там, упал – или лишь обмяк? :)

 metz

link 29.03.2012 15:31 
в фильмах внезапно обмякшее тело обычно успевают подхватить

 Коллега

link 29.03.2012 15:34 
в 007 обмякшие падают как миленькие

 marcy

link 29.03.2012 15:37 
metz, gruezi! :)
сегодня только дочитала очередной роман о комиссаре Бреннере (там много обмякших тел, которые успевают – и не успевают подхватывать).
Das ewige Leben, рекомендую, о Граце, Puntigam links :)

Коллега, привет!
да, в 007 у обмякших нет никакого шанса :)

 metz

link 29.03.2012 15:42 
servas, marcy
спасибо за рекомендацию (пойдем в библиотеку)

 Erdferkel

link 29.03.2012 15:45 
степень обмякания, поникания и упадания :-)
как-то странно звучит "Он замолчал и обмяк". Там перед этим что было? "Пуля вошла ему под левый сосок. Он замолчал и обмяк"?

 Erdferkel

link 29.03.2012 15:46 
ну вот, пока я целилась, тут уже всех перестредяли и наподхватывали :-)

 marcy

link 29.03.2012 15:47 
metz, если приступите к Wolf Haas, то начинайте с Silentium!
и фильм к нему же есть, классный

 metz

link 29.03.2012 15:52 
marcy, чтение книги я начну с Puntigamer (нисколько не хуже, чем Gösser)

тогда и название фильма напишите
в городской медиатеке должен быть

 Коллега

link 29.03.2012 15:55 
всем пока необмягшим ответный привет!

 marcy

link 29.03.2012 15:55 
книга – Das ewige Leben (лейтмотив – lustig samma, Puntigamer:)

фильмов уже три, но начинайте с Silentium (называется, как книга, только без восклицательного знака)

 metz

link 29.03.2012 16:03 
danke vielmals

 marcy

link 29.03.2012 16:08 

 metz

link 29.03.2012 16:40 
спасибо,marcy
можете задать в google maps "Landesnervenklinik Sigmund Freud" и посмотреть с максимальным увеличением
ein imposantes Gelände

 Erdferkel

link 29.03.2012 17:00 
а можно вокалу подбавить? концовка вроде к "Das ewige Leben" подходит... и обмякание наблюдается
http://video.mail.ru/mail/angelika.petresko/62/752.html

 marcy

link 29.03.2012 17:06 
metz, уже задаю.
боюсь, что мне так понравится, что придётся срочно ехать в Грац:)

сходила купила последнюю, седьмую, книженцию "Der Brenner und der liebe Gott".

Зайчик умирает зачОтно, спасибо, Erdferkel, это классика, которую стоит время от времени вспоминать.

 marcy

link 29.03.2012 17:22 
Erdferkel,
по Вашей ссылке порыться – много прикольного всплывает:)

суперский фильм, правда, я его видела только по-немецки, зато много раз:
http://video.mail.ru/mail/alekseiporno/347/925.html

 metz

link 29.03.2012 17:23 
marcy, срочно не требуется

несколько позднее, когда все зацветет (я дам знать)
или знойным летом

 marcy

link 29.03.2012 20:00 
мерси:)
дайте знать, когда всё зацветёт.

 Тэйлор

link 29.03.2012 21:24 
"Пуля вошла ему под левый сосок. Он замолчал и обмяк"
:))))))))))
Нет, перед тем был разговор в кафе. Только собеседника не очень интересуют проблемы другого, а тот "замолчал и обмяк". О мертвых о полумертвых телах я почему-то даже не думал. Не хотел вас запутать, bitte vielmals um Verzeihung.

 marcy

link 29.03.2012 21:31 
schweigend und in sich zusammengesunken da sitzen :)

 Тэйлор

link 29.03.2012 21:37 
вот, в таком ключе :) А замолчать - начало действия, так что "Er verstummte und saß in sich zusammengesunken da", наверное. Лучше чем "Er verstummte und sackte in sich zusammen". Спасибо!

 Erdferkel

link 29.03.2012 21:47 
видать, не кофе они там в кафе пили, раз обмяк...
er verstummte und hing nun im Sessel nur dumm 'rum (шютка)

 Тэйлор

link 29.03.2012 21:54 
:))) Про напитки ничего не говорится, но было бы логично

 marcy

link 29.03.2012 22:26 
wie das Leben so spielt:)
на стр. 29 в романе Der Brenner und der liebe Gott только что прочитала:
...Vielleicht ist sie nur eingeschlafen und im Kindersitz ein bißchen zusammengesunken, und deshalb sehe ich sie nicht, hat der Herr Simon sich gesagt.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo