DictionaryForumContacts

 pipolina

link 27.03.2012 8:40 
Subject: Laufzeit (term) gen.
И снова - договор. Пункт Laufzeit- срок действия.
Помогите, пожалуйста, с переводом на русский:

Jeder der Vertragspartner kann diesen Kooperationsvertrag mit einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Quartals kündigen.
Меня очень смущает здесь Ende eines Quartals:

Моя попытка- Каждый Партнер по Договору может расторгнуть настоящий Договор о сотрудничестве с уведомлением за три месяца ...?

Есть еще английский вариант этого договора. Там этот пункт изложен вот в такой редакции:
Each Contractual Partner shall have the right to terminate this Cooperation Agreement with three months' notice to the end of a quarter.

Заранее большое спасибо.

 Buick

link 27.03.2012 11:04 
за три месяца до конца квартала - вроде бы, никакого подвоха нет ...

 marcy

link 27.03.2012 11:09 
за три месяца до конца квартала.
бу-гага :)
в начале квартала получается, а, буик без подвоха? :)

 Buick

link 27.03.2012 11:18 
упс...
смысл, имхо, такой: договор можно расторгнуть с уведомлением за три месяца, а сделать это можно к концу квартала
(ну ладно, зато хоть мэрзи нашла повод поржать)

 marcy

link 27.03.2012 11:21 
попридержи язык, у*бище!

 pipolina

link 27.03.2012 11:46 
то есть, получается- Каждый Партнер по Договору может расторгнуть настоящий Договор о сотрудничестве с уведомлением за три месяца, В КОНЦЕ КВАРТАЛА???
или можно написать ..... с предварительным уведомлением за три месяца в начале квартала? :-(

 marcy

link 27.03.2012 12:06 
нет, нельзя.
объясните мне, пожалуйста, на примере и своими словами, что значит mit einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Quartals.
с названием конкретных месяцев.
попробуйте.

 pipolina

link 27.03.2012 12:27 
Если бы я могла это объяснить, я бы не задавала вопросов в форуме. :-( но ведь три месяца до конца квартала- это и есть начало квартала? Но, если учесть, что Frist - это еще и отсрочка, то, возможно, Каждый Партнер по Договору может расторгнуть настоящий Договор о сотрудничестве в конце квартала с предварительным уведомлением за 3 месяца?

 marcy

link 27.03.2012 12:35 
вопрос можно задавать, даже если можете объяснить, но не умеете это правильно сформулировать, например.

а вот переводить, не понимая, – хуже не бывает.

ОТКУДА ВЫ ВЗЯЛИ ТРИ МЕСЯЦА ДО КОНЦА КВАРТАЛА?

Вам нужно расторгнуть договор к 30 июня. когда Вы должны уведомить об этом другую Сторону?

 pipolina

link 27.03.2012 12:46 
за три месяца до 30 июня, то есть 30.03.
Я так понимаю, что имелось в виду, что Сторона должна уведомить о расторжении за 3 месяца до расторжения и что расторжение возможно только в конце квартала.

 marcy

link 27.03.2012 12:48 
молодчина! :)

 Franky

link 27.03.2012 12:52 
а можно ли расторгнуть договор с такой оговоркой 30 июня? или здесь drei Monate = ein Quartal

 marcy

link 27.03.2012 13:01 
я специально взяла более лёгкий пример:)
берём сложнее. я уведомляю 1 июля, что хочу расторгнуть Договор по выше указанной схеме. когда я освобождаюсь от уз? :)

 Franky

link 27.03.2012 13:06 
1 декабря а пусть pipolina ответит! :)

 marcy

link 27.03.2012 13:08 
ты коварный, судя по ответу :)

я не тебе вопрос задавала, а pipolin-e :)

 pipolina

link 27.03.2012 13:17 
для Franky: 30 июня- просто пример.

MARCY, спасибо большое за наводящие вопросы!!! А то я так бы и сидела над этим пунктом. :-)
Прошу прощения за опоздания с ответами- у меня ОЧЕНЬ долго грузится multitran.

 pipolina

link 27.03.2012 13:23 
кстати, про 1 декабря- не смешно. :-(

 Franky

link 27.03.2012 13:24 
pipolina, не обижайтесь: я просто перепутал кварталы с временами года :)
правильный ответ: 1 января.
и, с учетом моей ошибки, 30 июня - вполне себе нормальный пример.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo