Subject: „Institution“ gen. Как правильно перевести в данном контексте „Institution“ .Das Grundbuch ist eine behördliche „Institution“ in der Informationen zu den verschiedensten Grundstücken gesammelt werden. Will man ein Haus oder Grundstück verkaufen, so werden die Kaufinteressenten in vielen Fällen sicher auch gerne einen Blick in das Grundbuch werfen wollen. Laut Gesetz ist das aber kein „berechtigter Grund“ um eine Einsicht in das Grundbuch zu bekommen. Поземельная книга - это официальное "учреждение ???" в которое собирается вся информация о самых различных земельных участках . |
основание |
В качестве варианта: Поземельная книга - это словно бы официальная "институция" /официальное "учреждение"... |
скорее это документ, формируемый на основании достаточно жёстких/серьёзных правил |
Das Grundbuch ist ein amtliches öffentliches V e r z e i c h n i s von Grundstücken... http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/549286 регистр/ кадастр/ реестр |
насчёт ферцайхниса возразить нечего, но вопрос был про версии насчёт Institution |
если вопрос про слово, то изучать можно, например тут http://de.wikipedia.org/wiki/Institution :) если "Как правильно (понятно) перевести", то я за V e r z e i c h n i s |
спохватившись, обращаем внимание на ник топикстартера и прикидываем, насколько это ему необходимо |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |