DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 6.03.2012 15:07 
Subject: Unterbrechung der Verjährung trotz des Verfahrensstillstandes andauern sollte gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Allerdings blieben die Voraussetzungen, nach denen die Unterbrechung der Verjährung trotz des Verfahrensstillstandes andauern sollte, bis zuletzt auch in der Rechtsprechung der einzelnen BGH-Senate umstritten

Заранее спасибо

 stado

link 6.03.2012 15:13 
Verfahrensstillstand = Stillstand des Verfahrens = приостановление (судебного) процесса

Unterbrechung der Verjährung = Verjährungsunterbrechung = прерывание течения давности

 Buick

link 6.03.2012 15:16 
извините, если вопрос покажется тупым:
а прерывание срока (исковой) давности - допустимый ли вариант?
если нет, то по какой причине

 stado

link 6.03.2012 15:22 
Buick,
интересуешься в своё свободное от форума время чужими ногами – ок.
но не делай ТУПО вид, что тебе интересен срок давности.

 Buick

link 6.03.2012 15:26 
у меня очень разносторонние интересы, stado

и мне действительно хотелось бы выяснить этот вопрос, т.к. Unterbrechung der Verjährung попадалось в переводах, и переводил этот термин как "перерыв/прерывание срока давности".

 nromaniv

link 6.03.2012 15:29 
меня интереисует значение trotz в этом контексте:
"не смотря на приостановление..." или же "посредством приостановления..."

 Buick

link 6.03.2012 15:32 
trotz - несмотря на, вопреки ...
только пишется слитно

 stado

link 6.03.2012 15:41 
ооо, Buick посмотрел значение в словаре.
a своими словами объяснить могёшь?

жду.

 Miyer

link 6.03.2012 15:41 
Mehr Informationen dazu (Unterbrechung der Verjährung) findet man hier http://for-expert.ru/book_gp/83.shtml

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo