Subject: Unterbrechung der Verjährung trotz des Verfahrensstillstandes andauern sollte gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Allerdings blieben die Voraussetzungen, nach denen die Unterbrechung der Verjährung trotz des Verfahrensstillstandes andauern sollte, bis zuletzt auch in der Rechtsprechung der einzelnen BGH-Senate umstritten Заранее спасибо |
Verfahrensstillstand = Stillstand des Verfahrens = приостановление (судебного) процесса Unterbrechung der Verjährung = Verjährungsunterbrechung = прерывание течения давности |
извините, если вопрос покажется тупым: а прерывание срока (исковой) давности - допустимый ли вариант? если нет, то по какой причине |
Buick, интересуешься в своё свободное от форума время чужими ногами – ок. но не делай ТУПО вид, что тебе интересен срок давности. |
у меня очень разносторонние интересы, stado и мне действительно хотелось бы выяснить этот вопрос, т.к. Unterbrechung der Verjährung попадалось в переводах, и переводил этот термин как "перерыв/прерывание срока давности". |
меня интереисует значение trotz в этом контексте: "не смотря на приостановление..." или же "посредством приостановления..." |
trotz - несмотря на, вопреки ... только пишется слитно |
ооо, Buick посмотрел значение в словаре. a своими словами объяснить могёшь? жду. |
Mehr Informationen dazu (Unterbrechung der Verjährung) findet man hier http://for-expert.ru/book_gp/83.shtml |
You need to be logged in to post in the forum |