Subject: Kündigung des Berechtigten gen. Пожалуйста, помогите перевести.Kündigung des Berechtigten Выражение встречается в следующем контексте: Dies ist auch das Ergebnis der ersatzlosen Abschaffung des § 199 BGB, der jedenfalls für diejenigen Ansprüche, denen eine Kündigung des Berechtigten vorangehen musste, eine besondere Vorschrift über den (vorverlagerten) Verjährungsbeginn enthält. Заранее спасибо |
§ 199. [Начало течения срока исковой давности при расторжении договора]. Если правомочное лицо может требовать исполнения обязательства лишь при расторжении договора, то течение срока исковой давности начинается с того момента, когда расторжение договора стало возможно. Если должник обязан исполнить обязательство лишь по истечении определенного периода времени с момента расторжения договора, то начало течения срока исковой давности отодвигается на соответствующий период. |
спасибо, Saschok ) |
You need to be logged in to post in the forum |