Subject: nativ-radiologische Abklärung gen. Добрый вечер.Подскажите, пжл, как перевести: Klinische und nativ-radiologische Abklärung? Речь идет о врачебном заключении (Therapie: Klinische und nativ-radiologische Abklärung ...) Заранее спасибо. |
без применения контрастных средств, без контрастного усиления |
средств-> веществ |
зря, средства лучше |
Вам лучше видно. стадо малодушно заметалось между этими двумя словами :) |
конец метаний в том, что лекарственный препарат (он же контраст) = лекарственное средство, а вещества разные бывают |
Dimpassy, верю Вам. и впредь буду именно так писать, хотя "наше всё" не против вещества: http://ru.wikipedia.org/wiki/Контрастное_вещество P.S. По-прежнему ценю мнение специалиста выше гугеля. |
Stado, Dimpassy, правильно я понимаю, что nativ-radiologische Abklärung переводится как "без применения контрастных средств", а как же слова нативно-радиологический и где слово "без"? Вот и попробуй перевести медицину, не будучи специалистом в этой области((( |
2 stado: ага, я их не отвергаю совсем уж (хотя Вики, на мой взгляд, здесь малость в сторону уехала), а предлагаю наиболее привычный для себя вариант 2 Girly: да, нативный (в русском употребляется обычно только применительно к лучевым изображениям, но не к исследованиям) = без применения контрастных средств |
вики для УЗИ плавно переходит на средства :-) |
Dimpassy, а не подскажите еще, что это за сокращение, не могу найти в гугле: Neuro-FU - Befund beiliegend. (??? - заключение прилагается). Это там же, в лечении. У больного сотрясение мозга, если поможет. Была бы Вам очень благодарна. |
neurofunktionelle Untersuchung, скорее всего |
Спасибо)) |
You need to be logged in to post in the forum |