DictionaryForumContacts

 molotok

link 27.02.2012 16:50 
Subject: Betriebsmittel gen.
Доброго вечера всем!
Надоумьте, пожалуйста, как адекватно перевести Betriebsmittel, если под этим понимаются Strom, Instrumentenluft, Ex-Schutz.
Всё понятно, только вот как это по-русски одним словом обозвать?

 Erdferkel

link 27.02.2012 16:54 
а Ex-Schutz разве к Betriebsmittel относится?

 Erdferkel

link 27.02.2012 17:01 
"Энергоносители: электроэнергия, природный газ, кислород, диссоциированный аммиак, азот, сжатый воздух, вода питьевая, вода техническая, горячая вода"

 molotok

link 27.02.2012 17:04 
Erdferkel, я рада, что не только у меня такой вопрос возник :)
В моём понимании Betriebsmittel - это какие-то расходные материалы / ресурсы, которые необходимы для производства, но в составе конечного продукта не присутствуют (ну или как-то так). Взрывозащита в мою концепцию не вписывается.
Но если бы попробовать объединить все три слова одним понятием, какого монстра можно было смастерить?

 stado

link 27.02.2012 17:12 
Betriebsmittel – это ещё и электрооборудование.
ср.: (elektrische) Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche – электрооборудование для взрывоопасных зон

 marinik

link 27.02.2012 17:17 
В моём понимании Betriebsmittel
1) средства производства
2) оборудование (стадо+)
3) расходные материалы

 Erdferkel

link 27.02.2012 17:18 

т.е. нужно объединить одним понятием электроэнергию, сжатый воздух и взрывозащитные устройства? мдя... м.б. тупо "средства производства" обозвать?

 Erdferkel

link 27.02.2012 17:18 
или поизячнее "энергоносители и средства производства"?

 Коллега

link 27.02.2012 17:23 
ЭФ, ты мои Мысли прочитала :-)

 marinik

link 27.02.2012 17:25 
объединить одним понятием электроэнергию,
имхо, воздух КИП
и взрывозащитные устройства

 Erdferkel

link 27.02.2012 17:29 
фу ты, cорри, конечно, КИП (хотя он всё равно сжатый :-)

 molotok

link 27.02.2012 17:30 
Я сначала вариант "средства производства" не рассматривала, из-за устойчивых ассоциаций с К.Марком, при всём моём глубоком...

Но сейчас почитала определения.. Да, Erdferkel, Вы правы. Возьму Ваш изящный вариант (там уходит в тень марксовский термин =).

marinik, реальное спасибо, что напомнили мне другие значения этого слова! Я в силу своей ленивой натуры всё упрощаю. А в немецком это, действительно, и расходные материалы, и оборудование.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo