Subject: Betriebsmittel gen. Доброго вечера всем!Надоумьте, пожалуйста, как адекватно перевести Betriebsmittel, если под этим понимаются Strom, Instrumentenluft, Ex-Schutz. Всё понятно, только вот как это по-русски одним словом обозвать? |
а Ex-Schutz разве к Betriebsmittel относится? |
"Энергоносители: электроэнергия, природный газ, кислород, диссоциированный аммиак, азот, сжатый воздух, вода питьевая, вода техническая, горячая вода" |
Erdferkel, я рада, что не только у меня такой вопрос возник :) В моём понимании Betriebsmittel - это какие-то расходные материалы / ресурсы, которые необходимы для производства, но в составе конечного продукта не присутствуют (ну или как-то так). Взрывозащита в мою концепцию не вписывается. Но если бы попробовать объединить все три слова одним понятием, какого монстра можно было смастерить? |
Betriebsmittel – это ещё и электрооборудование. ср.: (elektrische) Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche – электрооборудование для взрывоопасных зон |
В моём понимании Betriebsmittel 1) средства производства 2) оборудование (стадо+) 3) расходные материалы |
т.е. нужно объединить одним понятием электроэнергию, сжатый воздух и взрывозащитные устройства? мдя... м.б. тупо "средства производства" обозвать? |
или поизячнее "энергоносители и средства производства"? |
ЭФ, ты мои Мысли прочитала :-) |
объединить одним понятием электроэнергию, имхо, воздух КИП и взрывозащитные устройства |
фу ты, cорри, конечно, КИП (хотя он всё равно сжатый :-) |
Я сначала вариант "средства производства" не рассматривала, из-за устойчивых ассоциаций с К.Марком, при всём моём глубоком... Но сейчас почитала определения.. Да, Erdferkel, Вы правы. Возьму Ваш изящный вариант (там уходит в тень марксовский термин =). marinik, реальное спасибо, что напомнили мне другие значения этого слова! Я в силу своей ленивой натуры всё упрощаю. А в немецком это, действительно, и расходные материалы, и оборудование. |
You need to be logged in to post in the forum |