Subject: модальности прояснения вопросов gen. камрады,в целом там речь о неудачном визите международных инспекторов на иранские ядерные объекты я и по-русски-то не понимаю, что написано модальности прояснения вопросов... с чем это едят? знаем, что в центре внимания должны были находиться модальности прояснения вопросов, относящихся к т.н. «предполагаемым исследованиям» якобы военного характера, о которых говорилось в ноябрьском докладе гендиректора магатэ. |
может быть, это позаимствовано из англ., где modality - понятно что (методы, приёмы, методика, средство, способ, возможность) Вообще-то, эта "модальность" сейчас часто встречается в англ. текстах, напр. политических и юридических (насколько я могу судить). Конечно, собственно в немецкий текст не лезу, Hope it helps:)) |
да в немецком вроде та же песня: http://89.108.112.68/c/m/l1=2&l2=3&s=Modalität непонятно, чем им методы не угодили |
Vorschlag zur Diskussion: Wir wissen, dass im Mittelpunkt die Modalitäten der Klärung der im Novemberbericht des IAEA-Direktors erwähnten Fragen rund um die sogenannten „mutmaßlichen Forschungen“ angeblich militärischen Charakters stehen sollten. |
спасибо за Novemberbericht, IAEA-Direktors и rund um ngeblich militärischen Charakters! |
а за mutmaßlichen Forschungen - отдельное спасибо |
hab mal noch gegoooooooooooooooglet: die Medien schreiben immer: "IAEA-Chef" oder "Generaldirektor der IAEA" also sollten wir wohl besser eine dieser Varianten verwenden - somit meine Variante |
IAEA-Chef мне больше нравится :) |
mir, ehrlich gesagt, auch - ist kompakter ... |
You need to be logged in to post in the forum |