DictionaryForumContacts

 mumin*

link 26.02.2012 13:35 
Subject: гражданская защита gen.
камрады,
что может подразумеваться под гражданской защитой?
контекст:
мы убеждены, что существенный потенциал имеется у сотрудничества Россия-ЕС в военно-технической сфере и в области гражданской защиты
Wir sind überzeugt, dass die Zusammenarbeit «Russland – EU» ein wesentliches Potential sowohl im militär-technischen Bereich, als auch auf dem Gebiet ziviler Schutz hat

до этого речь шла об успехах совместной операции против сомалийских пиратов
а сам текст - про сотрудничество между россией и евросоюзом

 stado

link 26.02.2012 13:40 

я бы сказал, что это Zivilschutz

 Binki

link 26.02.2012 13:42 
вар.:
auf dem Gebiete des zivilen Schutzes
auf dem Gebiet des Zivilschutzes

 mumin*

link 26.02.2012 13:43 
(глянувши в источник мудрости)
похоже на то, спасибо

 mumin*

link 26.02.2012 13:45 
почему-то Schutz получился в именительном падеже

 Коллега

link 26.02.2012 13:52 
лючше имхо:
im militärisch-technischen Bereich
im wehrtechnischen Bereich

 mumin*

link 26.02.2012 13:59 
ага, точно
у меня орфограф недоволен militär-technischen

 molotok

link 26.02.2012 14:06 
Видимо, он тоже попал под влияние Бастиана Зика...
Напишите слитно, он успокоится:)

 q-gel

link 26.02.2012 15:31 
Ich würde es so schreiben:

Wir sind davon überzeugt, dass es ein erhebliches Potential bei der Zusammenarbeit «Russland – EU» sowohl im wehrtechnischen Bereich, als auch auf dem Gebiet des Zivilschutzes gibt.

 stado

link 26.02.2012 15:35 
а разве sowohl... als auch отделяются в немецком запятой? :) *

*это не мой дурной характер и не придирки, а просто интересно стало.

 mumin*

link 26.02.2012 15:38 
это я первая начала запятые ставить
а q-gel (наверное) скопипастил

 stado

link 26.02.2012 15:40 
наверное.
это мелочи.

 q-gel

link 26.02.2012 18:54 
stado hat Recht, ich hab beim Übertragen der Vorlage gepennt -> natürlich ohne Komma!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo