DictionaryForumContacts

 tanjuxa

link 22.02.2012 18:13 
Subject: проработать вопрос о поставке усиленных вариантов вертикальных стоек gen.
Прошу проработать вопрос о поставке усиленных вариантов вертикальных стоек рамы пресса и выставить коммерческое предложение на поставку комплекта (5 шт) стоек с приложением технологии их замены.

Wir bitten Sie die Frage über die Lieferung von gestärkten senkrechten Haltern des Pressrahmens ??? durchzuarbeiten ??? und uns ein Angebot für die Lieferung vom Haltersatz (5 St.) zu machen sowie die Technologie deren Ersatzes/Austausches beizulegen.

Cлишком тяжеловесное предложение получается, а делить не хочется.

 Holzmichel

link 22.02.2012 18:53 
"Прошу проработать вопрос..." typisch russisch, gequirlte Scheibe

например:
Bitte prüfen Sie, ob [Dingsbums] geliefert werden können, und unterbreiten Sie uns bitte (auch) ein Angebot ...

 marinik

link 22.02.2012 19:03 
Holzmichel +
senden/schicken Sie uns ein Angebot für ...

 q-gel

link 22.02.2012 19:51 
*усиленных вариантов вертикальных стоек рамы пресса* - [unter Nutzung des von molotok im vorherigen Thread vorgeschlagenen Begriffs 'Pressenrahmen':] "verstärkter Pressenrahmen" oder "verstärkte Ausführung des Pressenrahmens"

Der gesamte Satz könnte dann so aussehen:

Bitte prüfen Sie, ob verstärkte Ausführungen des Pressenrahmens geliefert werden können, und unterbreiten Sie uns bitte ein Angebot zur Lieferung eines Satzes (5 Stck.) der Rahmen incl. der Technologie zu deren Ersatz.

Das Gerät könnte so in etwa aussehen (falls ich richtig liege)
http://www.freepatentsonline.com/EP1719604.pdf

 Holzmichel

link 22.02.2012 20:20 
дополнительный вариант для тяжеловесной (во всех смыслах) конструкции "с приложением технологии их замены":
... incl. einer Beschreibung (Verfahrensbeschreibung) od. Anweisung zu deren Austausch.

или даже просто Montageeinweisung, ведь речь скорее всего о том, чтобы знать, как установить их взамен дефектных?

Но надо "сидеть" на контексте и быть в теме, чтобы переводить наверняка.

 Holzmichel

link 22.02.2012 20:21 
oops MontageANweisung

это Фрейд виноват )

 q-gel

link 22.02.2012 20:35 
HM, Ihr
*incl. einer Beschreibung (Verfahrensbeschreibung) od. Anweisung zu deren Austausch.*
gefällt mir weit besser als meine eigene Version ...

 Holzmichel

link 22.02.2012 20:38 
q-gel, fühle mich geschmeichelt )

 molotok

link 23.02.2012 9:04 
Вариант Pressenrahmen аскером не был одобрен.
И сейчас я сомневаюсь, они ли имеются в виду, т.к. чтобы их (любой из них) заменить, нужно разобрать весь пресс, до фундаментных балок. Такие работы выполняются под руководством шеф-монтажника, иначе никакой гарантии на пресс не будет.
Да к тому же немецкие монтажные чертежи - это тайна за семью печатями (они их уничтожают при закрытии монтажной площадки).
В остальном согласна с составленным общими усилиями вариантом перевода, только перед словом Satz нелишне добавить komplett (чтобы они со всеми креплениями и проч. поставляли).

 Erdferkel

link 23.02.2012 9:22 
а это случаем не могут быть Säulen? их усилить не грех, да и не так трудно
http://www.h-e-maschinenbau.de/maschinen/hydraulische-pressen/4-saeulen-pressen.html

 Erdferkel

link 23.02.2012 9:25 
или Ständer (Mehrständerpresse)?

 molotok

link 23.02.2012 9:36 
Я выше говорила о неразборных Pressenrahmen (других не встречала, т.к. на них нагрузки бешеные, их делают цельными).
Но здесь, похоже, боковые стойки можно отсоединить http://www.hboedeker.de/de/liste.php?category=Durchlauffurnierpresse
В таком случае вопрос, почему комплект из 5 штук?

 Erdferkel

link 23.02.2012 9:43 
да, я об это тоже споткнулась... 1 шт. резерв?
а аскер, вероятно, попал под пресс и молчит себе...

 Holzmichel

link 24.02.2012 5:38 
сейчас в почте нашёл еще один свежий пример присылки "технологии замены" (как один из множества возможных вариантов):

"anbei die Anleitung für das Auswechseln der EEPROMS durch EPROMS..."

 Эсмеральда

link 24.02.2012 10:13 
Раз написано "стоек", значит, и в переводе это должно быть...
Что они из себя представляют, наверное, аскеру легче выяснить на месте, чем гадать всему форуму..... Но однозначно не Halter и не Halterung. Или как ЭФ пишет Säule, или Stütze, или Trägsäule... usw...
Технология замены - с чего эрзац-то...? Типа желудевый кофе вместо настоящего...:-) Вообще туманная формулировка... Tanjuxa, Вам сначала надо выяснить у автора сего документа, что он под этим обозначил: замену стоек, узла, конструкции или технологии процесса...
Такое впечатление, что переводчики боятся спрашивать о чем-то заказчиков как черт ладана, а ведь, наверное, половина вопросов отпала бы, не доходя до форума :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo