Subject: aus welchen Gründen auch immer Здравствуйте еще раз!Как перевести этот кусочек предложения? По тем же причинам, что и всегда? Вот предложение целиком: Спасибо! |
Из каких бы ни было причин |
скорее ПО каким бы ни было причинам :-) |
По каким бы то ни было причинам |
в общем, по разным причинам;) Огромное вам спасибо за быструю помощь! |
Нет, не по разным. По каким бы то ни было, как и написала marcy |
А мне кажется что "по разным/различным причинам" в данной конкретной фразе будет выражать то же самое, только более "гладко по русски". То как написала marcy -- это конечно правильно, но буквально, и стилистически здесь будет не совсем подходить, imo. Т.е. это скорее хорошее объяснение смысла немецкой фразы. |
А мне кажется, что это оптимальный вариант. То есть в этом случае буквальный перевод самый лучший (имхо). А вот если "по разным причинам" - то лучше "по самым разным причинам" (отражено wie auch immer) |
Каюсь, не прочитала предложение целиком... То есть вообще его не увидела... |
вне зависимости от причин (или - независимо от причин) |
..., чем бы это не объяснялось, ... |
You need to be logged in to post in the forum |