DictionaryForumContacts

 Lera1210

link 12.02.2012 12:04 
Subject: Schmetterlingsbügel tech.
Пожалуйста, помогите перевести.Schmetterlingsbügel Слово встречается в следующем контексте: Mannloch: nahtlosgeformter, stabiler Mannlochhals 420 x 320 mm mit Türchen, Schmetterlingsbügel und Handrad Заранее спасибо

 Коллега

link 12.02.2012 13:40 
м.б. затвор поворотный дисковый (типа "бабочка")

 валера МГУ

link 12.02.2012 14:32 
Вариант: bügel - поручень.
Мне встречались в спецификациях формы: радиусные; П-образные; гнутые; откидные; крулые/полукруглые; квадратные; прямоугольные.
Вариант: гнутый поручень.
Но лучше форму увидеть на схеме, чтобы точнее перевести.
Мы же переводим "винт-барашек" с округлыми лепестками как Flügelschraube.

 Коллега

link 12.02.2012 14:38 
картинку я Вам нарисую, какой проблем:

 валера МГУ

link 12.02.2012 15:28 
Спасибо за рисунок. Наверное это "дверца с дугообразными скобами". "Скобы", кажется, не очень. "Поручни"? "Ручки"?... Еще подумаю....

 Коллега

link 12.02.2012 16:50 
дело имхо не в скобах или ручках, а в том, что дверца закрыта наглухо и открывается только поворотом этого самого маховичка

 валера МГУ

link 12.02.2012 18:15 
штурвальный механизм задраивания
поворотный запорный механизм

 subarurus

link 12.02.2012 19:33 
да ее кажется так и кличут ручка - бабочка

 Mumma

link 12.02.2012 19:48 
ручка-бабочка как-то больше в контексте запорной арматуры или мебельной фурнитуры встречается, а тут, вроде, речь именно о таком маховичке с выемками

 валера МГУ

link 12.02.2012 20:21 
.>штурвальный механизм запирания".

Бабочка - здесь как принцип запирания, когда ригли входят в петли как бы раскрывая крылья. А bügel как устройство, механизм.

 валера МГУ

link 12.02.2012 20:25 
Mumma, Вы совершенно правильно рассуждаете, но вас сбивает "маховик". Но в этом контексте это слово неуместно, назначение "маховика" находится в совсей другой области применения.

 Mumma

link 12.02.2012 20:38 
меня сбивает не "маховик", а температура, которую я, в свою очередь, тоже пытаюсь сбить — хотела сказать по-другому, но не получилось чётко выразить мысль :-)

 plex

link 12.02.2012 20:40 
валера МГУ + 1

 Mumma

link 12.02.2012 20:54 
хотя мне по-прежнему кажется, что тут не принцип действия, а форма имеется в виду

 валера МГУ

link 12.02.2012 21:13 
А форма у нас "Handrad", т.е. "штурвал". Правда он у нас на фото немного "кривоват", в смысле - имеет форму овала или эллипса (кто как нравится), и это слово теперь "принадлежит" не только морякам и летчикам, но уже пролезло в трубопровды и лифты, см., например, - "Нормативные документы по лифтам ПБ 10-558-03".

 Эсмеральда

link 12.02.2012 22:55 
Коллеге плюс, затвор дисковый (англ. butterfly valve — затвор дисковый) , с маховиком без штурвала ... :)

 Коллега

link 12.02.2012 22:59 
***Mumma, Вы совершенно правильно рассуждаете, но вас сбивает "маховик". Но в этом контексте это слово неуместно, назначение "маховика" находится в совсей другой области применения.***

а в какой?

 Коллега

link 12.02.2012 23:04 
дверь открывается либо вручную с помощью маховика, либо с помощью электропривода; штурвальные колёса тут имхо не при чём

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo