|
link 10.02.2012 8:37 |
Subject: Dr.med. -это доктор медицинских наук или просто врач??? gen. Dr.med. -это доктор медицинских наук или просто врач???
|
это доктор медицины |
|
link 10.02.2012 9:07 |
что доктор медицины это понятно имеется ввиду врач (т.е. как мы говорим врач терапевт и так далее) или доктор медицины-как ученая степень |
ввиду чего в вопросе имеется врач? что касается Dr.med. - когда пишем доктор медицины, подразумеваем, что этот человек закончил медицинский факультет ненашего университета и через Promotion получил это почётное звание |
Dr. med. doctor medicinae д. м. н. = доктор медицинских наук Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей. Dr. med. Doktor der Medizin. |
Склоняюсь к тому, что это в первую очередь ученая степень, а уж работпет он в медучреждение и есть ли он рядовой доктор - это уже второй вопрос Dr. med. hoch Doktor medicinae: Doktor der Medizin bezeichnet einen promovierten Mediziner. Durch das Verfassen einer Dissertation und dem Bestehen der Disputation kann man diesen höchsten akademischen Titel erwerben. Die Anforderungen und Zulassung zum Promotionsverfahren und der Zeitpunkt, ab dem man den erworbenen Titel tragen darf, regeln alle Hochschulen intern durch die jeweiligen Promotionsordnungen. http://www.thieme.de/viamedici/medizinstudium/promotion/akademischegrade.html |
Смысл + за ссылку |
|
link 10.02.2012 10:54 |
мумин+++ В Герм. не каждый врач автоматически доктор мед. наук! |
Dr. med. ≠ |
Ergänzung zu Esmeraldas Beitrag: Es gibt sogar Ärzte, die den Titel Diplom-Mediziner führen und keinen Doktortitel haben. |
Если в одном документе встречаются Dr. Mustername и Dr. med. Mustername, то кто эти люди? |
без контекста - родственники (скорее всего, братья - папе с сыном добавили бы сеньора-юниора) |
Когда-то мне один немецкий медработник разъяснил, что титул Dr. добавляется только из уважения перед профессией и вовсе не означает, что данный врач получил ученую степень. Но вот Dr.med. меня смущает. |
Dr. med. Mustername einfach "nur" ein promovierter Arzt Dr. Mustername kann ein promovierter Mensch in irgendeinem Fachgebiet sein, z.B. Naturwissenschaftler oder auch Theologe oder Volkswirt oder eben auch Arzt |
mumin* Обычный эпикриз с перечислением в шапке всяких реквизитов и заведующих отделениями больницы |
Der in Deutschland verliehene akademische Grad lautet üblicherweise »Dr.« mit der zugehörigen, meist lateinischen Fachbereichsbezeichnung, also »Dr. med.«, »Dr. jur.« usw. Allerdings ist es in Deutschland üblich, diesen Titel zum Teil nur abgekürzt, also als »Doktor« ohne Fachbezeichnung zu führen. Freud und Leid liegen nah beieinander… |
*что титул Dr. добавляется только из уважения* das ist im inoffiziellen Schriftgebrauch durchaus üblich. Hat der Arzt aber nicht promoviert, darf er selbst sich aber eigentlich nicht als Dr. XY bezeichnen. Dr. med. ist ein geschützter akademischer Titel, den man nur nach erfolgter Promotion führen darf. |
Да, когда врача называют доктором, то это может привести к недоразумениям, потому что он же для широкой публике "доктор". И только если этот Dr. появляется официально перед ФИ, то это доктор с академической степенью. |
Ну и вечный спор: писать доктор или же всё-таки кандидат, так как если разбирать соответствие, то доктор буржуйский до нашего не дотягивает |
**доктор буржуйский до нашего не дотягивает** то-то наши медицинские дипломы там с таким трудом отстаивать приходится... завидуют, чо уж |
Ну это же извечная дискуссия: чьё образование лучше? Для Россиии только собственное. Для Европы опять же только свое, родное. |
из Росси ездят в Европу учиться <-> из Европы тоже http://www.jonathanwidder.de/index.php/bio.html Von 2009-2011 Aufenthalt in Kiew, Ukraine: zuerst halbjähriger Sprachkurs Ukrainisch, dann zweijähriges Master-Studium der Soziologie an der Mohyla-Akademie, auf Ukrainisch. Warum? Um Erfahrung zu sammeln an der Schwelle zu einem anderen Kulturkreis, um die melodische ukrainische Sprache endlich richtig zu lernen, und um die Seiten der ukrainischen Alltagskultur zu erforschen, von denen sich Deutschland noch etwas abschauen kann. |
России übrigens, deutscher Journalist hat den ukrainischen Namen Мо-г-и-ла /моhыла/ als Mo-h-y-la ins Deutsche übertragen. |
|
link 12.02.2012 8:32 |
was wissen Sie über die Kausalität seiner Schreibweise? |
You need to be logged in to post in the forum |