DictionaryForumContacts

 drenazh

link 8.02.2012 9:52 
Subject: In der letzten Spalte des Abschnitts ist bei Grundvermögen gen.
Здравствуйте уважаемые переводчики. Помогите пожалуйста перевести предложение. Спасибо.

In der letzten Spalte des Abschnitts ist bei Grundvermögen der Verkehrswert (nicht Einheits- oder Brandversicherungswert)
anzugeben, bei Bauspar-, Bank-, Giro-, Sparkonten u. dgl. die derzeitige Guthabenhöhe,
bei Wertpapieren der derzeitige Kurswert und bei einer Lebensversicherung der Wert, mit dem sie beliehen
werden kann.

 Kalel

link 8.02.2012 9:53 
У нас принято сначала свом варианты давать.

 Смысл

link 8.02.2012 10:54 
причём не только переводить, но и подчеркивать всё то что не понятно.

 marinik

link 8.02.2012 12:43 
Мысль, Sie führen schon wieder seit Tagen Selbstgespräche. Gehen Sie zum Arzt und lassen Sie sich behandeln. Oder sagen Sie das weiter, an Смысл, Kalel, drenazh und wie die anderen aus Ihrer Clique in letzter Zeit noch alles so heißen.

 drenazh

link 8.02.2012 13:05 
man kann es als "das Flächenreichtum der Persönlichkeit" bezeichnen. Jede gegenwärtige Person besitzt es. Und Sie sind auch nicht Ausnahme.

 marinik

link 8.02.2012 13:13 
Verstehen Sie das auch, was Sie da von sich geben?
So wird es nie was mit dem Übersetzen.

 drenazh

link 8.02.2012 13:39 
Kalel Хотел перевести весь текст сначало, но сложности вызвало вот это
(nicht Einheits- oder Brandversicherungswert). Как бы Вы перевели?

 Kartel

link 8.02.2012 13:41 
Может (не единичная и не фабричная страховая стоимость )?

 drenazh

link 8.02.2012 13:50 
может быть. Спасибо. А вот еще хотелось бы узнать beliehen werden kann. Понятно что это пассив, но каким образом здесь относться bei. почти возле каждого существительного?

 Kartel

link 8.02.2012 13:59 
вообще-то глагол beleihen используется без каких-либо предлогов потому смотрите по значению bei. и там уже думайте как перевести.

 Kartel

link 8.02.2012 14:05 
Мне кажется, чтобы понять логику и что к чему относиться (mit dem sie beliehen
werden kann.) вы должны дать больше контекста, а именно хотя бы предложение, которое идет перед ним.

 drenazh

link 8.02.2012 14:23 
Вот здесь тоже интересная ситуация , не один словарь не дает чётко что это за расходы. Bauspar-, Bank-, Giro-, Sparkonten

Я думаю, что это расходы со счетов, то есть в свое время туда вносились определенные суммы и теперь эти суммы расходуются.

 drenazh

link 8.02.2012 14:41 
Hier gibt es auch einege Schwirigkeiten

"bei einer Lebensversicherung der Wert "- ich interessiere mich für die Übersetzung dieses Ausdrücks.

 Kalel

link 8.02.2012 14:44 
Als Variant schlage ich "стоимость страхования жизни" vor.

 drenazh

link 8.02.2012 14:52 
"bei" скорее всего означает здесь "под" ..... (имущество).... под, которое выдается займ.

 metz

link 8.02.2012 14:53 
wenn man angefangen hat Selbstgespräche zu führen, ist es sowieso zu spät

 Kartel

link 8.02.2012 15:06 
Ich will diese Übersetzung beenden, aber es braucht viel Zeit. Deshalb zeige ich, dass ich arbeite jetzt und nicht in den Laden schon gegangen bin.

 Смысл

link 8.02.2012 17:23 
И теперь добавим капельку смысла:

В последней колонке раздела должна указываться цена земельной собственности по реальной рыночной цене (не единичная и не страховая стоимость ), цена расходов со счетов в фонде строительной организации, банка, жиросчёта и сберегательной кассы и другие суммы с таких те активов, ценных бумаг по нынешнему курсу и стоимость страхования жизни , в соответствии с которой Вам могут выдать ссуду.

Зы: все. Теперь смысл точно пошел гулять. ))

 stado

link 8.02.2012 18:52 
Мысля, что ты куришь? Это даже не бамбук, чтоб так моск отшибало.

 mumin*

link 8.02.2012 18:55 
и не гуляет :(

 marinik

link 8.02.2012 18:57 
капелька-то всего и добавилась, не очень правда большая ...

 Смысл

link 8.02.2012 19:58 
Что перевод не очень??

 stado

link 8.02.2012 20:09 
честно?
на голову не налазит

 Смысл

link 8.02.2012 20:10 
напиши как должно быть тогда, а то критиковать все гаразды.

 Erdferkel

link 8.02.2012 22:05 
Что перевод не очень?? - очень не перевод
Смысл, сколько раз говорено - не выучив грамматику, с нахрапу немецкие предложения (которые посложнее) с одним словарем наперевес не переведете. А Вы все пытаетесь телегу вперели лошади запрячь. Вот и ходите пешком

 metz

link 8.02.2012 22:20 
да еще и стадом

 marinik

link 8.02.2012 22:27 
metz, а стадо вроде ничо так мужик, он кагбэ сам по себе, как мне кааатся ;)

 metz

link 8.02.2012 22:32 
нее, он не сам по себе
он для очистки дренажа

 marinik

link 8.02.2012 22:38 
Da wäre ich mir nicht so sicher. Поживём увидим.

 Смысл

link 8.02.2012 22:39 
marinik сам себя не похвалишь...)))

 Erdferkel

link 8.02.2012 22:45 
стадо стучало копытами
стадо дренаж очищало
а над словами забытыми
мысль привиденьем витала
смыслу со ссылками мучиться
клонов плодя в роли папы
но ничего не получится
с бою, с налету, с нахрапу...

 stado

link 8.02.2012 22:46 
Смысел, как должно быть, писать не буду.
считай, что не знаю =) веришь?

 Смысл

link 8.02.2012 22:51 
стихами мозгу не поможешь (с)

хотя рифма удалась.

 Смысл

link 8.02.2012 22:52 
веришь? верю и сам переделаю.

 metz

link 8.02.2012 22:58 
und wieder nichts anderes als Kuhtrampeln

 stado

link 8.02.2012 23:04 
сам переделай.
могу потом сказать, хня или не хня. =)

 Смысл

link 8.02.2012 23:07 
metz А Вы вообще кто такая? Я Вас даже в упор не вижу.

научитесь для начала разделять глаголы и имена существительные

 Смысл

link 8.02.2012 23:08 
stado
ток есл буш чесн. ))

 metz

link 8.02.2012 23:09 
Смысл, передайте привет на родину автомобилей SAAB
спать там сейчас еще не должны

 stado

link 8.02.2012 23:28 
вас фюр айне фрагэ.
буш естесственно

 Смысл

link 8.02.2012 23:31 
мне нравится Эстонский Комбат т98. Я обоим передам привет.

 metz

link 8.02.2012 23:35 
versuchen Sie lieber Ihre Ernährung etwas umzustellen

 Смысл

link 8.02.2012 23:43 
снова на таблетки для мозга садиться. Никочу.

 metz

link 8.02.2012 23:57 
falsche Präposition

 Смысл

link 9.02.2012 0:10 
пора заканчивать этот флудный флейм

для концовки http://www.youtube.com/watch?v=qlmWfOKA7Cw&feature=related

 metz

link 9.02.2012 0:15 
ein völlig richtiger Ansatz
Sie sollten mehr lesen

als schreiben

 stado

link 9.02.2012 0:17 
концовка у тебя попсовая получилась.
надо вот так:
http://www.youtube.com/watch?v=NO6OgsOOOos

 Смысл

link 9.02.2012 2:24 
В продолжении изучения языка:

Ныряя в терни предложенья
Все точки чувствуя до дрожи
Войдя в игру, азарт, движенье
Детали чувствуются кожей

Тогда почувствуешь мгновенье
Ханра сменяет вдруг экстаз
И приходит просветленье
Что выучишь язык за раз.

И превратившись в мозгоклюй
Все грани вниманьем отточишь
И как парижский поцелуй
Делай с языком что хочешь

Зы: а вообще я считаю, что в языке важно проделать много целевой черновой работы. Тогда все получится и не важно берешь ты язык с бою, с налету, с нахрапу или играючи...
Здесь важно продолжать идти...

 stado

link 9.02.2012 2:48 

 Смысл

link 9.02.2012 3:07 
не знаю знаком ли вам этот старый заезженый баян:

Она:

Немеет сердце в сладкой боли,
Струится локон на плечо.
Я к вам пишу, чего же боле?
Он: - Ржунимагу! Пеши исчо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo