Subject: Alarm saturates (c англ. на немецкий) gen. Уважаемые коллеги с немецкого форума! Обращается к Вам "житель" английского форума. Перевожу с английского на немецкий инструкцию по эксплуатации прибора для обнаружения утечек в автомобильных системах кондиционирования воздуха (Lecksuchgerät). Es gibt einen akustischen Alarmton aus (oder "ab"? - auch eine Frage...), wenn ein Leck detektiert wird, und die Tonhöhe sind unterschiedlich je nach dem, wie gross dieses Leck ist. Zum Beispiel,Large leak setting: Alarm begins to indicate at about 0.5 oz/yr (14 g/yr) depending on the refrigerant. Alarm saturates at very large leaks - ??? Wie kann man hier "saturates" übersetzen? Wie kann man aber dies auf Deutsch sagen - "Alarm sättigt sich"? Es googelt sich nicht und klingt auch ganz blöd... Пожалуйста, помогите! Буду благодарна за любые идеи! |
...und die TonhöheN sind ... "Es gibt einen akustischen Alarmton aus ..". ist besser als ".. gibt ab" (btw gibt es auch andere als akustische Töne?). Unzen pro Jahr kann (und muss man in diesem Fall wohl) sagen, obowhl es zumal für deutsche Ohren schon ein ungeöhnliches Maß ist. Der "gesättigte" Ton: Das würd ich umformulieren, etwa so: |
Спасибо большое! |
Meine Vorschläge zur Diskussion: Es gibt einen Alarmton ab, wenn ein Leck erkannt wird, wobei die Tonhöhe in Abhängigkeit von der Leckgröße variiert. [da mir der englische O-Text nicht vorlag, weiß ich nicht, wie nah ich hier am engl. O-Text liege] Einstellung für große Leckagen: In Abhängigkeit vom Kühlmittel wird ein Warnton ab etwa 0,5 Unzen/Jahr (14 g/Jahr) abgegeben. Der Alarm wird bei sehr großen Leckagen durchdringend. |
was halten Sie vom "gleichbleibenden Dauerton"? |
wäre auch möglich, nur das kann dann nur der Fragesteller nach Kontext entscheiden ... |
....und die Tonhöhe sind unterschiedlich je nach dem.... Aus dem Texkt ist nur erkennbar, dass die Tonhöhe die Größe des Lecks signalisiert (je größer das Leck umso höher die Frequenz). |
You need to be logged in to post in the forum |