Subject: Besitzverhaltnissen gen. Здравствуйте, помогите пожалуйста понять правильно ли я подобрал лексику при переводе на русский. Спасибо.Die Genehmigung ist zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen, sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkrafte nicht hinter den offentlichen Schulen zuruckstehen und eine Sonderung der Schuler nach den Besitzverhaltnissen der Eltern nicht gefordert wird. Die Genehmigung ist zu versagen, wenn die wirtschaftliche und rechtliche Stellung der Lehrkrafte nicht genugend gesichert ist. Разрешение должно выдаваться, когда в частных школах в своих учебных целях учреждениях, а так же с целью научной подготовки преподавательского состава, не отстают от официальных школ и не требуют производить отбор по достатку родителей. В выдаче разрешения отказывается, если экономическое и правовое положение преподавательского состава не достаточно гарантировано. |
Решение выдаётся, если частные школы не отстают от государственных по своим учебным целям и оснащённости, а также по уровню научной подготовки преподавательского состава, и если они не способствуют разделению учеников в зависимости от имущественного положения их родителей. В выдаче разрешения следует отказать, если экономическое и правовое положение преподавателей не достаточно гарантировано / обеспечено / устойчиво / стабильно. Приблизительно так. |
вскользь: in ihren Lehrzielen - ПО своим целям обучения *sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung* - а также по научной подготовке ... (т.е. по этим аспектам они не должны уступать государственным школам) "недостаточно" - слитно |
molotok Это ж надо. Весь смысл перепутал. Нет, так переводить нельзя. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |