DictionaryForumContacts

 alfiyanr

link 1.02.2012 11:43 
Subject: Fussgaengerbereich gen.
Доброго всем дня!
Не могу сформулировать правильный перевод "Das Material wird aufgrund seiner UV-Beständigkeit im Dekorativbodenbereich in Büros und anderen Fußgängerbereichen
verwendet" Получается "Вследствие стойкости к воздействию УФ-лучей материал применяется ...... ....в офисах и других помещениях с высокой пешеходной нагрузкой" ?
Всем заранее спасибо.

 mumin*

link 1.02.2012 11:53 
вследствие благодаря стойкости

 Сергеич

link 1.02.2012 11:56 
с высокой пешеходной нагрузкой* - с высокой проходимостью как вариант

 mumin*

link 1.02.2012 12:01 
ещё варьянт:
...в офисах и других активно посещаемых помещениях

 Buick

link 1.02.2012 12:04 
"благодаря" - можно, но с "благодаря" не очень хорошо начинать распространенные предложения, я написал бы "за счет" или "по причине" :)
по-моему, здесь "в офисах и других пешеходных зонах"
"с высокой проходимостью" в упор не вижу в оригинале

 Buick

link 1.02.2012 12:06 
там же просто Fussgängerbereiche! сидят/стоят/ходят люди, нет автотранспорта - ну где вы видите активность, объясните ?!

 Erdferkel

link 1.02.2012 12:44 

еще нашлось: в местах с интенсивным хождением людей
http://www.fenix.ru/articles/index.php?id=18

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo