|
link 1.02.2012 10:46 |
Subject: Verwöhntage, Kuscheltag- как же это перевести адекватно на русский??? день нежностей и баловства))))))
|
den nezhnostey i ublazheniy |
|
link 1.02.2012 11:14 |
нежности и ублажения хорошо, но у меня документ официальный |
дни баловства и блаженства :) а какой у вас контекст? Если, например: Verbringen Sie drei Verwöhntage im Hotel Х.! - я бы перевел так: побалуйте себя тремя днями, проведенными в отеле ....! |
|
link 1.02.2012 11:27 |
нет нет у меня платёж из отеля.......под ним написано что-то вроде: будем рады видеть Вас снова. Мы готовы предложить.........Verwöhntage, Kuscheltagе |
в принципе не имеет значения, как Вы их назовёте, это просто спецпредложения гостиницы. Verwöhntage, напр., дни отдохновения / комфортности (допустим, в цену входит спа) Kuscheltagе, напр., дни романтики (допустим, ужин при свечах) и т.п. |
"Дни отдохновения (Sabbatical leaves) — Предоставление работнику оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, что способствует снятию стресса и предоставляет дополнительные возможности для обучения". http://vocabulary.ru/dictionary/801/word/%C4%ED%E8+%EE%F2%E4%EE%F5%ED%EE%E2%E5%ED%E8%FF Либо библейский оттенок у слова. Разве это здесь уместно? :( а "дни комфортности" - так вообще нельзя сказать по-русски :( |
наши спецпредложения: "День отдыха", "День романтики" |
и день здоровья не забудем ;) |
wellnessen kann man dort bestimmt auch :) |
спасибо, девушки, спасли от дезерадского гнева :-) там обычно несколько дней, часто с пятницы до понедельника, но это роли не играет |
эх, не любите Вы, Коллега, признавать свои ошибки, ох не любите :) |
Buick, почему же, признаю, что это ваши "дни баловства и блаженства :)" наверняка больше порадуют бухгалтера фирмы, особенно со смайликом |
You need to be logged in to post in the forum |