Subject: Мы находимся в стадии ожидания gen. Мы ждем разрешение на постройку сооружения. Без разрешения мы не можем начать строительство. Мы находимся в стадии ожидания.Скажите, пожалуйста, как перевести "Мы находимся в стадии ожидания." Wir befinden uns in der Phase des Wartens?? Спасибо |
Mein Vorschlag: Wir befinden uns (jetzt/derzeit) in der Erwartungsphase. |
Wir warten |
спасибо, вариант in der Erwartungsphase очень понравился |
Дело вкуса, конечно, но гляньте в Google, как часто встречается Erwartungsphase. Руссицизм(с). Предлагаю заменить на Wartephase. |
Именно туда я и глянул. Причем меня интересовало прежде всего не сколько раз слово встретилось, а в каких ссылках. Видимо, это или неправильные немцы писали или (возможно) перевели те, кто раньше жил в России - тем не менее, эти ссылки немецкие: ...auch wir haben uns per Foto in eine wunderschöne Hundedame verguckt und befinden uns jetzt in der freudigen Erwartungsphase Wir befinden uns wieder in den Pyrenäen! ...... Die Erwartungsphase enthält die Vorbereitungen und dauert manchmal bis zu drei Monate ... Außerdem befinden wir uns noch in der Erwartungsphase mit Blick auf künftige Veröffentlichungen Что касается Wartephase, этот вариант тоже есть в гугле. Ссылки разные, и немецкие и комовские, и на австрийскую набрел. Кстати, никак не пойму и давно хотел спросить, что значит (с) в интернет-языке? Я знаю только -с, но эта старая форма в русском языке (руссицизм-с). |
Erwartungsphase это во всех ваших контекстах "время ожидания в надежде на что-то" в эмоциональном смысле. В одном случае ждут щенка, в другом возлагались надежды на Обаму. Здесь же просто ждут получения какого-то разрешения. Это не то, граждане. |
а что, решения/разрешения теперь разве нельзя erwarten? |
Можно. Но Erwartungsphase звучит так, что вы ждете чего-то в переносном смысле, Спасителя, например. |
а вот in der Phase des Wartens встречается часто |
именно, что "звучит" не хочу дискутировать по этому поводу, но вопрос, имхо, спорный. Вот возьмите элементарное предложение: "Ich erwarte Sie morgen" - это что, получается, я жду кого-то тоже в переносном смысле? Я понимаю этот смысл так: я жду и надеюсь, что ты завтра придешь, не сорвешь встречу и т.д. И в приведенном вопрошающим контексте тоже люди, с одной стороны, ждут, что разрешение будет получено (warten auf ...); с другой же стороны, они его ожидают в надежде получить (erwarten die Entscheidung). Есть и короткая дискуссия о разнице между warten и erwarten: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1227887 |
В любом случае читатель поймет, что хотят здесь сказать. А тонкости оставим для литературного перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |