Subject: männliche Sprachform - weibliche Sprachform gen. Доброе утро!Как бы перевести вот такое предложение? Wird in folgenden Unterlagen die männliche Sprachform verwendet, so gilt die weibliche Sprachform als mit erfasst. Заранее спасибо! |
общий смысл я понимаю так: при использовании в документации названий профессий и должностей в мужском роде подразумеваются и лица/сотрудники женского пола |
Verunja, тут надо знать, о какой конкретно документации идет речь. Я бы не стал рисковать и оставил бы, как в оригинале, "при использовании мужских языковых форм ... " - а вдруг там не только профессии и должности? Лучше не отходить от оригинала и не фантазировать. В общем, смотрите по контексту. |
Спасибо за ответы. Это предложение стоит у меня перед описанием правил безопасного поведения на промышленном объекте. И здесь явно не имеется ввиду только название профессий... Buick, а как закончить предложение?)))) "при использовании мужских языковых форм..." |
Может быть, "наименования лиц мужского пола используются на самом деле для обозначения лиц обоих полов"? |
да я бы просто написал так же, как предложили в 11.20, только вместо "названий профессий и должностей в мужском роде" написал бы "при использовании мужских языковых форм подразумеваются и женские" - это было бы обтекаемо ине нарушало бы оригинал. |
Mumma +1, не надо "мужских языковых форм" "В русском языке названия профессий рабочих и должностей служащих выражаются формой мужского рода и в случаях, когда относятся к лицам женского пола в официально-деловом стиле." "Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, новатор, кандидат наук, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта." |
бесполезно ... ведь сказали же: "Это предложение стоит у меня перед описанием правил безопасного поведения на промышленном объекте. И здесь явно НЕ ИМЕЕТСЯ в виду только название профессий..." про профессии-то и мне известно ... с понятием "мужскиех языковые формы" при желании можно ознакомитсья в словаре гендерных терминов |
Гендерную лингвистику, к сожалению, не изучала, поэтому выражение "мужские языковые формы" для меня звучит, мягко говоря, диковато. И даже безграмотно. Каково же должно быть людям, которым адресован этот текст? Не претендую на хороший вкус, но... |
"...языковая норма гендерно не нейтральна, иерархична и несет в себе оценочные категории; более того, мужские языковые формы, используемые как нормы языка, способствуют маргинализации и игнорированию женщин в языковой картине мира; 3) разделение языка на нормы мужского и женского основано на реальной социальной гендерной асимметрии, отражает ее, а затем закрепляет через языковое воспроизводство..." мне просто встречалось это понятие в лингвистической литературе, |
язык тела с мужскими языковыми формами... так мы далеко зайдем "здесь явно не имеется ввиду только название профессий..." - а еще и фрау лебедка и герр кран? Mumma, Коллега, molotok +1 |
написав "не имеется ввиду только название профессий" я только имела ввиду, что возможно удастся найти русский вариант с тем же объемом значения, что и немецкое предложение, без ограничения словом "профессии". А "мужские формы", конечно же, не рассматривала, как вариант, поэтому и поинтересовалась продолжением предложения)). Всем спасибо за ответы, мнения и сарказм. |
ну неможно так! в виду имеем некие обстоятельства а ввиду сложившихся обстоятельств поступаем так-то и так-то и без обид, пожалуйста |
|
link 1.02.2012 19:43 |
напр., термины, понятия, обозначения, названия и т. д. |
|
link 1.02.2012 19:47 |
Sprachform - стиль общения (коммуникации), языковая форма речи Мужской и женский стиль общения (коммуникации) *имхо* |
|
link 1.02.2012 19:51 |
клевернесс, Вы хоть контекст читали? Как Вы присобачите своё имхо к технике безопасности? |
|
link 1.02.2012 20:11 |
Если в нижеследующих документах используется языковой стиль в форме мужского рода, то это же имеет силу (действительно) для языкового стиля в форме женского рода. *имхо* |
Wird in folgenden Unterlagen die männliche Sprachform verwendet, so gilt die weibliche Sprachform als mit erfasst. Если в следующий документах используется мужская форма языкового обращения, то так же учитывается и женская форма. |
Je später der Abend , desto besser die Vorschläge ;) |
языковой стиль в форме женского рода - новое слово в лингвистике |
marinik Aber die beste Vorschläge werden morgen früh. Erdferkel Здравствуйте ! |
Aber die beste Vorschläge werden morgen früh найдите две ошибки |
|
link 1.02.2012 21:03 |
besten, morgens - для этого не надо быть семи пядей во лбу. Или? |
clever, für "morgenS früh" in diesem Satz muss man schon "семи пядей" sein bzw. man (frau) benötigt einen Doktor(titel). Mindestens. |
cleverness, пока что набрали 3 пяди: нашли 1 ошибку = 3,5 пяди - 0,5 пядей (новая ошибка morgens) думайте дальше |
|
link 1.02.2012 22:55 |
morgens früh - рано утром, в чем тут ошибка? Ну да, есть и другой вариант - frühmorgens - так это разговорный вариант больше. |
|
link 1.02.2012 22:58 |
По моим наблюдениям, Erdferkel, также как и marinik, грамматику-то немецкого языка давно уже подзабыла (если только когда-то хорошо знала её), но в этом никогда не признается. Оно и понятно, сразу потеряет авторитет своих обожателей. :-) |
про "обожателей" marinikа вы сильно преувеличиваете. А теперь попробуйте ещё раз (я знаю, вопрос чрезвычайно тяжёлый, но вы уж постарайтесь) прочитайте предложенный вами вариант ещё раз и найдите ошибку: исходник коллеги Hints : Aber die beste Vorschläge werden morgen früh. Ваш вариант: morgenS früh. Und, jetzt geschnallt oder immer noch nicht? |
а что с "грамматикой-то" русского языка? никогда не знали? "также как и marinik" - найдите и здесь две ошибки |
|
link 1.02.2012 23:50 |
"Горбатого могила исправит" - мой ответ EF и marinik Никто не ценит ваши таланты в реальной жизни, да? :-) |
"Что ж, впредь я буду более снисходительна к вашим замечаниям." - каков стиль! матушка императрица, не велите казнить убогую да горбатенькую, да еще и с неоцененными талантами. А я обязуюсь тоже впредь, как и ранее... надеюсь, Вы поняли |
Ну и развели тут в моей ветке... Прекратить! Вот лучше, чем объяснять мне разницу между ввиду и в виду (я умная на самом деле), а также пытаться исправить непоправимое и искоренить неискоренимое))) помогли бы мне до конца с предложением. Пока в качестве рабочих 2 варианта: от Mumma: при использовании в документации названий профессий и должностей в мужском роде подразумеваются и лица/сотрудники женского пола. и от molotok: наименования лиц мужского пола используются на самом деле для обозначения лиц обоих полов. Плюс еще предложения Коллеги: "В русском языке названия профессий рабочих и должностей служащих выражаются формой мужского рода и в случаях, когда относятся к лицам женского пола в официально-деловом стиле." "Многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному званию и т. д., в официально-деловом стиле сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола, например: педагог, новатор, кандидат наук, ветеран труда, лауреат международного конкурса, мастер спорта." Помогите, пожалуйста, из этого материала сделать окончательный вариант. |
всё ж наименования - у неодушевлённых объектов, которым гендерные обижульки неведомы а у людей - звания, названия профессий и т.д. |
Названия профессий рабочих и должностей служащих, выраженные формой мужского рода, используются для обозначения лиц обоих полов. Хорошо? |
*clever, für "morgenS früh" in diesem Satz muss man schon "семи пядей" sein bzw. man (frau) benötigt einen Doktor(titel). Mindestens. * marinik, еще увижу такое оскорбление участника форума (про Vollpfosten и Horst и прочее молчу, но женщин оскорблять не позволю) - буду вынужден перейти от вербальных средств коммуникации к невербальным. Совсем обнаглел. Лучше предоставь свой самый лучший на ветке вариант, рабочий материал для этого у тебя уже есть. |
Du warst und bis ein NICHTS. DEINE Meinung interessiert mir genauso wenig, wie die der jenigen, die genauso wenig Ahnung wie DU haben, aber jede Frage mit Vorschlägen zumüllen, die für jemanden, der die Sprache ein bisschen kennt und liebt, eine Beleidigung, ja fast unerträglich sind. Ich höre dann auf, wenn DU aufhörst dummdämliche Vorschläge zu geben oder etwas als DEINEN Vorschlag reinzustellen, ohne es deutlich als fremdes Gedankengut zu kennzeichnen was Kollegen schon vor Jahren ins Forum gestellt haben. |
Ich weiss, dass du Alleswisser bist. Und für mich bist du auch eine Nichtigkeit, eine Null. Aber nochmals: es geht jetzt darum, dass du eine Frau beleidigt hast (und nicht nur sie). Du musst unbedingt um Verzeihung bitten, wenn du ein echter Mann bist. |
Als echter Mann habe ich dir schon einmal gesagt, wo es für dich lang geht. Ich hoffe, den Weg findest du noch, falls doch nicht, sag bescheid. |
**но женщин оскорблять не позволю** - ага, а "притыкивать" им - это в стиле Такой "бьюик" даже до ретро-трабанта не дотягивает, в лучшем случае ржавый "запорожец" с нетрезвым водителем |
|
link 3.02.2012 14:06 |
А зачем вообще это переводить? Бывают случаи в переводе, как и в жизни, когда weniger ist mehr. Перевод этой немецкой политически корректной фразы на русский только затуманит неподготовленный мозг читателя, что явно нежелательно при ознакомлении с подобного рода документацией. Как пишет Вольф Шнайдер в книге – Deutsch! Das Handbuch für attraktive Texte –: Die häufigste Alltagssorge deutscher Berufsschreiber sind die politisch korrekten geschlechtsneutralen Wörter., der feministische Sprachgebrauch: nicht «Lehrer», wenn man auch Lehrerinnen meint, sondern entweder «Lehrer und Lehrerinnen» oder «Lehrerinnen und Lehrer» oder «Lehrpersonen». Doch inzwischen hat sich zweierlei erwiesen: Für eine konsequente Umsetzung der feministischen Ansprüche geben sich Wortschatz und Grammatik einfach nicht her ; und auch wo die Wörter und die Formen stimmen, da macht der entschlossene Gebrauch der feministischen Korrektheit die Sprache umständlich und bürokratisch bis an den Rand der unfreiwilligen Komik. |
в целом Вы правы, я бы кратко перевела по следам Муммы, но заморачиваться профессиями/непрофессиями в данном случае смешно |
|
link 3.02.2012 17:07 |
Безусловно, смешно. Поэтому я бы и кратко не стал. В русском переводе ни грана не потеряно без упоминания этих антиграмматических требований немецких феминисток. Русский язык, а особенно российская ментальность, еще недостаточно подготовлены к такого рода "вызовам". |
дело же не в этом, а в том, чтобы бьюику было где самоутвердиться. В сложных случаях он не может, а в таких - легко. Поэтому именно ветки с простыми и, в общем, несущественными вопросами приобретают совершенно неподобающую длину, особенно когда подключаются клеверниссы и деаны. Я сегодня не меньше часа искала Bulkmetalle, потому что сама хотела выяснить (до конца не удалось). Думаете, кто-нибудь из вышеупомянутых станет это делать? |
|
link 3.02.2012 23:30 |
Коллега, не заставляйте вышеупомянутых разбивать себе лоб. =) |
Guten Tag, liebe Menschen und Menschinnen [oder so ähnlich?!], auch ich finde diese ami-mäßige Politkorrektheit umwerfend komisch und zum Teil auch regelrecht fehl am Platze. @Feci: Sie vergaßen in Ihrer Aufzählung noch die Form "MenschInnen" mit dem grammatikalisch unmöglichen großen "I" in der Mitte. Ich wünsche Ihnen allen ein schönes, sonniges und knackig kaltes Wochenende. ;-)) |
2q-gel, vielen Dank! Auch ich wünsche allen Russen und RissInnen und allen Deutschen und DeutschInnen, ein wunderschönes Wochenende ;)) |
осторожнее! MenschInnen созвучно с "меньшинствами"... ещё подумають, что тут намекають... а то и розжыгають... |
man kann auch neutral: liebe Userschaft, ich wünsche euch auch ein schönes Wochenende! kalt und sonnig haben wir bereits :-) |
You need to be logged in to post in the forum |