DictionaryForumContacts

 Buick

link 31.01.2012 13:35 
Subject: Zeugniscode: stets zur vollsten Zufriedenheit gen.
Подскажите, битте, как озвучить по-русски сию оценку кандидата:
stets zur vollsten Zufriedenheit
Контекст - Zeugniscode - тоже непонятно значение :(

außerordentlich zufrieden/
... vollste Anerkennung gefunden
sehr gute Leistungen
... stets zu unserer vollen Zufriedenheit/
... voll und ganz zufrieden/
... volle Anerkennung gefunden

 Dany

link 31.01.2012 13:58 
всегда до нашего полного удовлетворения (чего-либо)

может даже
до полного исчерпания вопроса (то есть проверить абсолютно все варианты)

 Dany

link 31.01.2012 14:01 
В любой характеристике спрятаны слова, которые позволяют знающему дело читателю прочесть что-то между строк. Это и есть Zeugniscode.

 Buick

link 31.01.2012 14:03 
Dany, спасибо, просто как же мне это сформулировать?

 Buick

link 31.01.2012 14:08 
Вот потом идет:
Sonstige Formulierungen im Zeugnis
А весь файлик называется "Zeugniscode".

 Dany

link 31.01.2012 14:09 

 Dany

link 31.01.2012 14:13 

 Dany

link 31.01.2012 14:14 
Мда, тут что-то странное происходит. Первое сообщение я не писала. Не знаю, почему оно появилось под моим именем. Глюк сайта.

 Buick

link 31.01.2012 14:14 
Ух ты, ну прямо в точку, Dany! Не знаю, как благодарить Вас...

 Buick

link 1.02.2012 6:37 
Ссылка оказалась полезной при переводе, но вот перевод этой фразы в самом конце показался мне странным:
*Für die Belange der Belegschaft bewies er (sie) stets Einfühlungs-vermögen.
Обычный перевод: "Проявлял чуткость к членам коллектива".
Подлинное значение: Искал сексуальных контактов среди членов коллектива*.

Разве этот смысл читается между строками?
И потом: под Einfühlungsvermögen во многих перводных материалах понималась "интуиция, способность проникнуться в ч.-л. ситуацию", а тут "чуткость" ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo