Subject: при письменном составлении gen. Все изменения и дополнения к настоящему договору имеют силу только при письменном их составлении и подписании обеими сторонами.Аlle Änderungen und Nachträge dieses Vertrages sind nur bei der schriftlichen Abfassung und Unterzeichnung durch beide Parteien gültig. |
Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform und der Unterschrift beider Parteien. |
zu diesem Vertrag |
zu diesem Vertrag |
Ich verstehe, dass ihr Beispiel richtig ist, aber spielt es eine grosse Rolle für das Verständnis des Satzes. Ich glaub nicht. Danke SEHR für Ihre Verbesserung. |
Видите ли, есть большая разница между тем, понятно ли немцу или сформулировано ли по-немецки. |
Nicht zu danken! Bei der Übersetzung denke ich immer nicht nur an den Sinn, sondern auch an die Form. |
an die richtige Form |
akesha, be careful - Hints is a troll (you know this "team") ... |
You need to be logged in to post in the forum |