Subject: Gmbh & Co. KG Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Aachener ...fabrik Henry Lambertz Gmbh & Co. KG Заранее спасибо |
Мы и такая же GmbH & Co. KG и обычно оставляем данное обозначение на немецком (это в принципе часть названия фирмы). Коллеги также писали ГмбХ и Ко. КГ. Претензий не было, но мне лично не очень нравится... |
Спасибо, Greberl. Ну а как же тогда лучше передать название компании полностью?? Вот оно: Aachener Printen- und Schokoladenfabrik Henry lambertz Gmbh & Co.KG Если оставлять Gmbh & Co.KG, то что с остальной частью? |
Тут, конечно, нет жестких правил, но я оставил бы все на немецком и написал бы фирма "Aachener Printen- und Schokoladenfabrik Henry Lambertz Gmbh & Co.KG" - так же как Siemens не пишет "Сименс". Лучше всего было бы спросить у них, как им больше нравится. |
Вообще переводить название, т.е. типа "...и шоколадная фабирка..." не рекомендую. Тем более, что я только что случайно купил печенье данной фирмы, которое не является ни Printen, ни Schokolade. Так что это скорее традиционное название, чем описание реальной сферы деятельности. |
"GmbH & Со. KG" - коммандитное общество и общество с ограниченной ответственностью. Специфика заключается в том, что в "GmbH & Со. KG" участником, несущим неограниченную личную ответственность, является GmbH, т. е. общество с ограниченной ответственностью; коммандитистами же могут быть как физические, так и юридические лица. Такая удобная правовая форма позволяет, с одной стороны, ограничить пределы имущественной ответственности учредителей, а с другой - получить налоговые преимущества. "Aachener Printen- und Schokoladenfabrik Henry Lambertz Gmbh & Co.KG" является полным наименованием фирмы. Можно оставить это название на немецком языке. Но все же, на мой взгляд, лучше передать это название на русском языке. Я бы написал это по-русски таким образом: "Аахенер принтен- унд шоколаденфабрик Генри Ламбертц ГмбХ и Ко. КГ". Иностранные имена собственные передаются на русском языке двумя способами: 1. В традиционном написании; 2. По фонетическому признаку. Название иностранной фирмы на русском языке позволяет человеку, не владеющему немецким языком, правильно прочитать и правильно употреблять в дальнейшем (как в устной, так и в письменной речи) данное наименование фирмы. |
При таком сложном названии аргумент правильного произношения человеком, не владеющим немецким языком, конечно, веский. С другой стороны я при этом вижу опасность, что скоро будут разные названия (один переводчик пишет Генри, другой Хенри, третьий Шоколаденфабрик с большой буквой и т.д.). Короче, все равно как напишете - у каждого варианта есть свои плюсы и минусы. |
"Генри" - согласно традиционному написанию, все остальное в данном названии фирмы передано на русском языке по фонетическому признаку. |
Спасибо вам за разъяснения! |
You need to be logged in to post in the forum |