Subject: ОФФ: Большая просьба! gen. Дорогие Мультитрановцы, дайте, пожалуйста, ссылку на хороший ТРАДОС или ТРАНСИТ. Если есть у кого-то заархивированный и уже крекнутый, то, если не трудно, вышлите на почту.А то я не успеваю одновременно делать перевод и отвечать на другие комментарии. Надо процесс перевода как-то ускорить и автоматизировать. ОГРОМНЕЙШЕЕ ПРЕОГРОМНЕЙШЕЕ Спасибо. Подпись: Ваша Мысль. |
А что вообще никто не ответит??? Интересно узнать почему?? |
|
link 25.01.2012 19:35 |
Мысль, они тебя наверное не поняли... Щас помогу - даю перевод: Дорогие Мультитрановцы, если вы мне дадите ссылку на хороший ТРАДОС или ТРАНСИТ, у меня будет [еще] больше времени на другие комментарии. Дорогие Мультитрановцы, вам это надо?? =))) |
чего??? |
|
link 25.01.2012 19:39 |
Подпись: Ваша Мысль и еще 30 тупых флудливых клонов |
Вот silly.wizard всех и выдал))) |
Отец пришел с работы и все прояснилось. Он знает, что я общаюсь с ИВС и другими из организации в нете. Но он ничего не знает и продолжает пробивать Аэропорт. Но он не знает ничего о чем мы здесь разговариваем. Более того он ко всему относится скептически. Считает, когда я ушел от вас, то вам уже не було дела. А когда я позвонил ИВС и услышал отказ, то, как ему показалось, его слова подтвердились. Он продолжает пробивать аэропорт, потому что думает, что сможет найти выходы повлиять на него. Ну А Я ИДУ К ВАМ. Быстрее бы только. |
Мысль, про Традос я ничего не знаю, работаю с ТранЗитом. Не совсем тебя понял - о какой ссылке идет речь? Транзит - это вещь лицензионная, ее надо покупать и устанавливать, а потом удаленно изучать, т.к. офиса или представительства у нас (не могу сказать про Украину) нет, чтобы можно было посетить курсы. У меня есть только обучающие файлы на немецком языке, но они достаточно тяжелые, чтобы их переслать. P.S. Как человек в целом доверчивый и иногда по-детски наивный (никак не могу в себе это преодолеть), Все еще надеюсь, что ты тут сам по себе и не связан со стадом клонов - по этой причине и оказался. судя по всему, единственным, кто предоставил конкретную информацию по интересующему тебя вопросу. |
вот как раз из- за лицензионности я не могу скачать нормальную программу. попробую вордфаст спасибо. |
Сообщите мне в личку Ваше мыло и я пришлю Вам SDL TRADOS 2007 или TRADOS 2006 Freelance, на Ваш выбор. |
как смогу обязательно вышлю. спасибо |
Все желающие могут здесь скачать SDL TRADOS 2007: http://narod2.yandex.ru/disk/38854330001/SDLTrados2007.zip.html |
У меня он не работает. А вы не знаете Synergy идет под 84 битные машины. Описание: Stopped working Сигнатура проблемы: |
|
link 27.01.2012 11:12 |
Ув. Головко, а как устанавливается / работает эта версия Традоса? Вы сами пользуетесь ? |
Думаю ОН ею не пользуется иначе она работала бы. У меня и транзит есть и и даже несколько скаченных традосов, но они не работают. Как специально. |
надо еще ворд фаст попробывать. Мож повезет. |
Мысль, я Вам написал ответ на мыло. Эсмеральда, я работаю именно на этой версии. Вот инструкция по установке: Но хочу заметить, что на ломанных операционках при установке бывают глюки. |
Мысль, я Вам написал ответ на мыло. Эсмеральда, я работаю именно на этой версии. Вот инструкция по установке: Но хочу заметить, что на ломанных операционках при установке бывают глюки. |
|
link 27.01.2012 12:24 |
Головко, спасибо за инфу! М. б. кому из коллег понадобится, у меня уже есть SDL с лицензией. С МemoQ не работаете? |
golowko здесь не в лицензии дело. Synergy не открывается. Ведь для того, чтобы лицензировать программу, нужно ее один из основных компонентов для начала открыть. Не так ли? За помощь огромное спасибо. Пока перевожу по старинке, ну и дальше разбираюсь. Еще раз спасибо. |
Спасибо Эсмеральда, про МemoQ слышал много положительного, но я как-то к Традосу привык. В перспективе собираюсь c Wordspace ознакомится. |
коллеги, все так - но если бы вы перешли на Транзит, вы бы забыли, что такое Традос - так мило, эстетично и, по-моему, не так геморройно. |
|
link 27.01.2012 14:14 |
Кому как... Я Транзит и Акросс никому не стала бы рекомендовать .... Новый Традос (по сравнению со старым) пока устраивает, СДЛ намного лучше и комфортнее предыдущих версий, что называется übersetzerfreundlich, но пришлось учиться заново... |
Любая программа - это означает забыть все старое и заново все изучать. Более того для этого нужно много времени: пока установятся все компоненты прги, пока они заработают правильно, пока лицензируются и уж (если все эти долгие этапы прошли нормально), можно начинать разбираться как ими пользоваться. Когда человеку дарят скажем новый сенсорный телефон (а с сенсорными он никогда не работал), то не одна неделя пройдет пока он научиться им пользоваться, привыкнет и он начнем ему нравиться. С Традосами и транзитами, тоже самое. |
У меня есть скаченный транзит (Transit XV Professional), но дальше тьюториала он не идти. Будет время надо будет его поискать в нете другую версию. Хотя я уже начинаю думать, что я не все компоненты на него установил. |
Снесите с компа этот долбанный Windows 7 и загрузите хороший ХР, а там можно хоть черта лысого инсталлировать! Вот увидите! |
И получить еще гемороя минимум на 4 дня с переинсталяцией всех прог. Это не решение. Вместо одной проблемы появится много других. Я лучше другие решения поищу. На этих программах мир клином не сошелся. Спасибо еще раз огромное. |
"Головко, спасибо за инфу! М. б. кому из коллег понадобится, у меня уже есть SDL с лицензией." Эсмеральда, не скажете, во сколько Вам обошелся этот традос с лицензией? можно и в личку. заранее спасибо |
|
link 7.08.2013 18:35 |
SRES, пишу в форуме, вдруг кому еще интересно :) Мне обошлось в 633 еврика, а сейчас фрилансерская версия продается "всего" за 626,00 евро. См. на сайте http://www.translationzone.com. |
спасибо, Эсмеральда! Вы проходили курс? |
|
link 7.08.2013 19:58 |
Такое впечатление, будто попал в дурдом... Ничего не понятно. Во всяком случае, еще совсем недавно, каких-то лет десять-пятнадцать назад, приличному переводчику требовались лишь две вещи: профессионализм + "инструментарий" (хорошие словари и энциклопедии)... O tempora, o mores! |
я до сегодняшнего дня упорно заставляла себя думать, что мне не нужен никакой традос. но это оказалось не так! |
Роман, хорошо, что Вы появились. сообщаю: тот питерский бэзух (Besuch), который был в начале августа, уехал кататься по Европам на велосипеде – и возвращается в Питер только 1 сентября. поэтому передам с другой оказией, будет 24 августа в городе на Неве ) да, это дурдом – но для переводчика художественной литературы это всё не релевантно. для него по-прежнему актуальны профессионализм и справочная литература (ну и гугель теперь, чтобы совсем в ногу со временем) |
|
link 7.08.2013 20:06 |
Кстати, "геморрой" пишется с двумя "р", а "переинтсталляция" с двумя "л". Что-то меня сегодня на мат тянет... |
Behrensdorf, Вы правы но... мне лично традос сильно помогал, когда мне нужно было переводить РУТИННЫЕ вещи, причём такие, где очень много повторов с тем, что ты уже переводил когда-то. но для нестандартных вещей, вроде худ. литературы, действительно это всё не нужно очень |
т. е. вообще не нужно ) |
Trados для каталога гаек и винтов – ИДЕАЛЬНО. где всё одно и то же – только диаметр меняется. но такое счастье бывает очень редко. |
на бывшей фирме нам часто приходили ОДНОТИПНЫЕ документы вроде упаковочных ведомостей, другой мути )) как мне тогда не хватало такой программы! я даже сам стал писать макросы, чтобы переведённые раньшее тыщу раз одни и те же фразы компутер сам переводил. Но макросы эти работали не идеально. Ведь я не специалист-программист. Лишь любитель )) А традос - это и есть мои макросы, т. е. этот же принцип (использовать то, что уже переведено, не роясь в компе и экономя время и силы, и глаза). т. е. традос для переводчиков на фирме - идеально |
|
link 7.08.2013 20:22 |
Хорошо, что касается этого долбанного ТРАДОСА, беру свои слова назад:)) Я тоже "проходил" подобные ситуации (когда, например, "холст / масло" повторяются миллион раз... Да, и еще уточнение: "один из немногих вменяемых переводчиков на язык" ИЗ НЕНОСИТЕЛЕЙ Я, будучи еще и одним из немногих "вменяемых" переводчиков на немецкий язык научно-публицистической литературы (во всяком случае в двух "культурных столицах", хотя Москву вообще можно не считать; если бы понты светились, в Москве тоже были бы белые ночи:)), все равно не понимаю, на хрена нужны еще какие-то ТРАДОСЫ. Вот Гугл -- это действительно полезная штука. |
|
link 7.08.2013 20:25 |
Зараза! Какие-то технические накладки: все мои глубокомысленные высказывания публикуются в какой-то причудливой последовательности... |
да нет, не нужны, конечно. Тут вопросов нет. однотипные - не просто повторение слов каких-то, а повторяющиеся структуры документов с 80% одинаковым текстом и фразами |
да, как-то не совсем понятно вышло :) |
|
link 7.08.2013 20:43 |
marcy, я был в полной уверенности, что ответил Вам -- даже видел своими глазами свой ответ Вам... Наваждение какое-то! (Т.е. какие-то глюки Мультитрана) Machen Sie sich keinen Kopp:)! Das hat Zeit! |
Эсмеральда, Вы проходили курс или сами научились? |
|
link 7.08.2013 20:47 |
SRES, а как же... И курс тоже был, но главное обучение происходило методом "тыка" в процессе перевода. "я до сегодняшнего дня упорно заставляла себя думать, что мне не нужен никакой традос. но это оказалось не так! " И мне Традос стал нужен, когда стали требовать заказчики, причем каждому свое хотелось... Одному Традос, другому Транзит и т.д. Имхо, все эти программы не идеальны, даже для перевода каталога с гайками. Если цифирьки и буковки в сегментах на 100 проц. не совпадают, этот же Традос в переводе всякие каверзы может сотворить...:( |
Роман, Вас понял:) всё как в старой рекламе Телекома с Борисом Беккером: Ich bin noch jung. Ich kann warten! (c) Эсмеральда, |
|
link 7.08.2013 21:19 |
Marcy, вот именно, что надо смотреть и сравнивать, сравнивать и смотреть...:) Поэтому идеальны Традосы и Транзиты для каталогов или спецификаций, где сегменты совпадают 1:1, т.е. 100 % matches. Во всех остальных случаях можно выбирать из двух зол : либо набивать перевод построчно в редакторе, пользуясь подсказками из наработанной базы данных. Либо за одну минуту сделать весь перевод "автоматом", а потом проверять, проверять, проверять... :( |
будто если делаем перевод НЕ автоматом, то и НЕ проверяем, не проверяем, не проверяем :) |
|
link 7.08.2013 21:27 |
Так поэтому и дурдом, что с Традосом, что без :) |
сличать гораздо легче, чем переводить, набивать и сличать. |