|
link 24.01.2012 10:51 |
Subject: Preiswert gen. ну вот как тут Preiswert перевести?Abschlussphase: Umgang mit Einwänden, Preisverhandlung, Abschluss, ich verkaufe mein Produkt und den Preiswert |
мы из немецкого переводим? а после Preiswert никакого дополнения не стояло? тогда мой вариант (в плане перевода Preiswert): ... согласно рыночной цене (на сегодняшний день). |
|
link 24.01.2012 11:27 |
С немецкого, конечно ... Gesprächsvorbereitung: Gezielte Vorbereitung des individuellen Gesprächs, ich verkaufe meine Kompetenz |
|
link 24.01.2012 11:28 |
*согласно рыночной цене* - так в том-то и дело, что Preiswert - существительное ... |
типо: я продаю мой продукт в комплекте с его ценой т.е. сначала он убалтывает покупателя только насчет преимуществ продукта, а в ходе завершающей фазы болтает и о том, почему цена данного продукта должна быть именно такая (а не ниже в три раза :-) |
Der Preiswert = der Wert des Preises! Почему я удивился и переспросил, ибо Вы решили продавать СЕБЕСТОИМОСТЬ!!! Я просто пытался расшифровать..! Если бы каждый по себестоимости продавал, думаю, у нас в мире мало миллионеров было бы... ;-) |
eye-catcher 24.01.2012 14:28 link *согласно рыночной цене* - так в том-то и дело, что Preiswert - существительное ... _________________ Вы решили меня научить немецкой граматике? *grins* |
|
link 24.01.2012 11:42 |
нет, и в мыслях такого не было ;-) |
Inscius, хорошо бы и русскую граММатику не забывать... себестоимость тут ни при чем (или там про Selbstkosten где-то написано?) |
EF, ich kann mich zwar beim Aufbau eines russischen Satzes irren, wie Sie das festgestellt haben, allerdings brauche ich mich keineswegs wegen meiner Rechtschreibung zu schämen, wie Sie das auch, hoffentlich, festestellen durften! Es war bloß ein Internet-Flüchtigkeits-Fehler! ;-) Übrigens, ich habe das Wort "hoffentlich" durch Kommas hervorgehoben... Meinen Sie, der Duden lässt uns keinerlei Interpretationen zu? ;-) |
ich habe zurzeit leider keine Zeit, mir darüber eine Meinung zu bilden (interessiert mich auch, ehrlich gesagt, nicht die Bohne) :-) |
Ich bin mir ganz im Klaren, meine Werteste... Oder, denken Sie, ich wäre auf Sie angewiesen? Angeschrieben habe ich Sie heute auch nicht! Oder doch? ;-) EF, в любом случае я, хоть и запоздало, но хотел бы выразить Вам свою признательность, что Вы заверили тогда перевод моего друга и все это было без коплексов! ;-) хотя, мне друг, переводчик, тогда написал, что Вы его поправили: ФР ГерманиИ на ФР ГерманиЯ!!! мой ответ ему был: А ты как думал? или же ты о полисаднике своей мамы? |
You need to be logged in to post in the forum |