DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 24.01.2012 10:51 
Subject: Preiswert gen.
ну вот как тут Preiswert перевести?

Abschlussphase: Umgang mit Einwänden, Preisverhandlung, Abschluss, ich verkaufe mein Produkt und den Preiswert

 inscius

link 24.01.2012 11:17 
мы из немецкого переводим? а после Preiswert никакого дополнения не стояло? тогда мой вариант (в плане перевода Preiswert): ... согласно рыночной цене (на сегодняшний день).

 eye-catcher

link 24.01.2012 11:27 
С немецкого, конечно ...

Gesprächsvorbereitung: Gezielte Vorbereitung des individuellen Gesprächs, ich verkaufe meine Kompetenz
Gesprächseröffnung: Herstellen einer persönlichen Ebene zum Kunden, ich verkaufe meine Verkäuferpersönlichkeit
Bedarfsanalyse: Maximaler Informationsgewinn, ich verkaufe meine Professionalität
Argumentation: Nutzenargumentation, Produktpräsentation, ich verkaufe mein Produkt
Abschlussphase: Umgang mit Einwänden, Preisverhandlung, Abschluss, ich verkaufe mein Produkt und den Preiswert
Nachkaufbetreuung: Stabilisierung der Partnerschaft, ich verkaufe meine Dienstleistung

 eye-catcher

link 24.01.2012 11:28 
*согласно рыночной цене* - так в том-то и дело, что Preiswert - существительное ...

 Erdferkel

link 24.01.2012 11:30 
типо: я продаю мой продукт в комплекте с его ценой
т.е. сначала он убалтывает покупателя только насчет преимуществ продукта, а в ходе завершающей фазы болтает и о том, почему цена данного продукта должна быть именно такая (а не ниже в три раза :-)

 inscius

link 24.01.2012 11:38 
Der Preiswert = der Wert des Preises! Почему я удивился и переспросил, ибо Вы решили продавать СЕБЕСТОИМОСТЬ!!! Я просто пытался расшифровать..! Если бы каждый по себестоимости продавал, думаю, у нас в мире мало миллионеров было бы... ;-)

 inscius

link 24.01.2012 11:42 
eye-catcher

24.01.2012 14:28 link

*согласно рыночной цене* - так в том-то и дело, что Preiswert - существительное ...

_________________

Вы решили меня научить немецкой граматике? *grins*

 eye-catcher

link 24.01.2012 11:42 
нет, и в мыслях такого не было ;-)

 Erdferkel

link 24.01.2012 11:45 
Inscius, хорошо бы и русскую граММатику не забывать... себестоимость тут ни при чем (или там про Selbstkosten где-то написано?)

 inscius

link 24.01.2012 11:59 
EF,

ich kann mich zwar beim Aufbau eines russischen Satzes irren, wie Sie das festgestellt haben, allerdings brauche ich mich keineswegs wegen meiner Rechtschreibung zu schämen, wie Sie das auch, hoffentlich, festestellen durften! Es war bloß ein Internet-Flüchtigkeits-Fehler! ;-)

Übrigens, ich habe das Wort "hoffentlich" durch Kommas hervorgehoben... Meinen Sie, der Duden lässt uns keinerlei Interpretationen zu? ;-)

 Erdferkel

link 24.01.2012 12:03 
ich habe zurzeit leider keine Zeit, mir darüber eine Meinung zu bilden (interessiert mich auch, ehrlich gesagt, nicht die Bohne) :-)

 inscius

link 24.01.2012 12:24 
Ich bin mir ganz im Klaren, meine Werteste... Oder, denken Sie, ich wäre auf Sie angewiesen? Angeschrieben habe ich Sie heute auch nicht! Oder doch? ;-)

EF,

в любом случае я, хоть и запоздало, но хотел бы выразить Вам свою признательность, что Вы заверили тогда перевод моего друга и все это было без коплексов! ;-)

хотя, мне друг, переводчик, тогда написал, что Вы его поправили: ФР ГерманиИ на ФР ГерманиЯ!!!

мой ответ ему был: А ты как думал? или же ты о полисаднике своей мамы?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo