DictionaryForumContacts

 Deana

link 23.01.2012 12:24 
Subject: Parkpicker gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Parkpicker
Слово встречается в следующем контексте:
Parkpickerbesitzer müssen zwar die vorgeschriebene Parkdauer einhalten

Владельцы ??? должны соблюдать предписанное время парковки

Заранее спасибо

 Fältskog

link 23.01.2012 12:42 
У Вас l в конце потерялось. Австрийский Parckpickerl = немецкий Parkschein http://www.multitran.ru/c/m/s=Parkschein&dstat=����������&l1=2&l2=3

 Fältskog

link 23.01.2012 12:43 
Sorry, ParKpickerl, selbstnatürlich;)

 Deana

link 23.01.2012 13:03 
Спасибо

У меня в тексте и Parkpickerl и Parkscheinе

Их можно всех просто парковочными талонами назвать?

 Fältskog

link 23.01.2012 13:11 
Да.

 Deana

link 23.01.2012 13:28 
Почитала свой текст и пришла к выводу, что Parkpickerl -это скорее льготные парковочные талоны, а Parkscheinе приобретаются за деньги.

 Fältskog

link 23.01.2012 13:43 
Тогда это не талон, а наклейка. Для жителей некоторых районов, где особенно трудно найти место для парковки или где она, по идее, является платной, магистрат выдает специальные наклейки на лобовое стекло. А они тоже так называются.
http://www.google.at/imgres?q=Parkpickerl&um=1&hl=de&sa=N&rlz=1W1GGLD_de&biw=1084&bih=673&tbm=isch&tbnid=ib79EIXK324vCM:&imgrefurl=http://diepresse.com/home/panorama/wien/532909/Wiener-Gruene_Parkpickerl-fuer-Waehring-und-Doebling&docid=iyOnsw3UbcVNgM&imgurl=http://diepresse.com/images/uploads/1/a/d/532909/wien-parkpickerl20100114132109.jpg&w=500&h=300&ei=7VQdT_jZB-304QTGk5CLDQ&zoom=1&iact=hc&vpx=334&vpy=164&dur=1096&hovh=174&hovw=290&tx=127&ty=100&sig=114103021214622865420&page=1&tbnh=131&tbnw=219&start=0&ndsp=14&ved=1t:429,r:1,s:0

 Deana

link 23.01.2012 13:46 
Спасибо

 metz

link 23.01.2012 14:13 
не обязательно наклейка

может быть и талон (выданный на год), который вкладывается в наклеенный на внутреннюю сторону лобового стекла прозрачный „карман“

 Deana

link 23.01.2012 14:16 

А не подскажите еще как правильно назвать magistratishe Bezirkamter, куда за этими талонами-наклейками надо обращаться?

 Fältskog

link 23.01.2012 14:27 
Районный отдел магистрата. http://www.avstrija.at/business-13.html

metz Это, наверное, у Вас, в зеленом сердце;), в Вене только наклейки встречались. Кстати, совершенно случайно о Вас слышала: была несколько дней в октябре в Вашей компании на устном переводе с двуми профессорами из Москвы, которых сопровождал один молодой человек (думаю, Вы знаете всех троих). Как-то зашел с ним разговор об МТ, и он спросил, знаю ли я Вас. Вы были тогда, по его словам, в отпуске.

 Deana

link 23.01.2012 14:35 
А можно написать окружной отдел?

 Fältskog

link 23.01.2012 14:40 
Если магистрата, то речь идет о районном (городского района).

Австрийские округа, правда, тоже называются бецирками, например, http://de.wikipedia.org/wiki/Bezirk_Mödling но магистратов там нет, административный орган называется Bezirkshauptmannschaft.

 metz

link 23.01.2012 14:48 
если лепить перевод из multitran

подчиненные магистрату районные управления
муниципальные управления районов

 metz

link 23.01.2012 14:58 
Fältskog, в контексте ничего о Вене нет
ну, раз текст о Вене, тогда...

Bezirkshauptmannschaft у нас этим не ведает

 Fältskog

link 23.01.2012 15:03 
Я не про контекст, в нем Вены и правда нет. Я про свой локальный образ мышления;).

 metz

link 23.01.2012 15:10 
Fältskog, выходит, что от того самого МЧ я слышал о Вас

 Fältskog

link 23.01.2012 15:16 
Возможно обо мне, возможно о коллеге Кристль, которая сменила меня на последние дни: мне нужно было уехать в Германию по заказу, полученному до этого. Но если он говорил о русской, то это я. ;)

Очень приятные люди (как Ваши, так и приезжие), приятная атмосфера работы. Только гостиница подкачала ("Дан..." у вокзала).

 metz

link 23.01.2012 15:37 
этот готель ещё никому по душе не пришёлся...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo