DictionaryForumContacts

 100hasen

link 21.01.2012 16:52 
Subject: стилистическое оформление юридического языка (2) gen.
исходник:
Если Предприятие, предъявившее в Банк претензию по вопросам, не указанным в п. 7.6, не удовлетворено ответом Банка на претензию или не получило его в согласованный срок, то спор по Договору подлежит рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации.
мой вариант:
Wenn das Unternehmen, das an die Bank den Anspruch auf die im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen gerichtet hat, mit der Antwort der Bank auf den Anspruch nicht befriedigt ist oder keine Antwort innerhalb der abgestimmten Zeitrahmen erhalten hat, unterliegt der Streit der Gerichtzuständigkeit im Schiedsgericht in Moskau in der Ordnung, die von der laufenden Gesetzgebung der Russischen Föderation festgelegt ist.

особенно интересует: подлежит рассмотрению в Арбитражном суде

спасибо

 skolka

link 21.01.2012 17:22 
действующее законодательство - geltende Gesetzgebung

 Коллега

link 21.01.2012 18:09 
да там не только арбитраж.
примерно:
Wenn das Unternehmen, das einen Anspruch zu den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen an die Bank gerichtet hat, mit der Antwort der Bank nicht einverstanden ist oder innerhalb der vereinbarten Frist keine Antwort erhalten hat, wird die Streitigkeit an das Schiedsgericht in Moskau nach der durch die geltende Gesetzgebung der Russischen Föderation festgelegten Schiedsgerichtsordnung zur Entscheidung übergeben.

 Эссбукетов

link 21.01.2012 18:52 
а может лучше Rüge?

 marinik

link 21.01.2012 18:57 
Эссбукетов, ich glaube, es kann Ihnnen grad keiner folgen. Könnten Sie vielleicht in vollständigen Sätzen (und in korrektem Deutsch) sprechen?

 marinik

link 21.01.2012 18:59 
Ihnen, tut mir sorry ;)

 Эссбукетов

link 21.01.2012 19:00 
marinik, может лучше написать Rüge, чем Anspruch?

 marinik

link 21.01.2012 19:11 
нет, для претензии я бы здесь (в данном контексте) всё же Anspruch или Forderung взял

 100hasen

link 21.01.2012 19:57 
Уважаемая Коллега, во-первых, слова благодарности, я сама чувствую, что после многочасового перевода залипаю в исходнике, особенно в потере ритма немецкой фразы, у Вас с этим просто einwandfrei, убеждаюсь насколько отрезвляюще полезны такие вот форумные переписки...
у меня к Вам два вопроса относительно Вашего выбора предлогов u.z.:
1/ einen Anspruch zu den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen - wieso denn "zu" Anspruch auf/an?
2/ nach der durch die geltende Gesetzgebung der Russischen Föderation festgelegten Ordnung ich wuerde hier eher anstatt "durch" "von" gebrauchen?
бога ради не воспринимайте как критику, просто интересно как Вы рассуждали.... спасибо!

 Коллега

link 21.01.2012 20:21 
не воспринимаю, и правильно, что Вы задаёте такие вопросы :-)
1) почему zu den Fragen:
man antwortet AUF die Fragen, если это на самом деле вопрос. Но в данном случае это не вопрос (с вопросительным знаком), а тема или пункт/подпункт

2) труднее объяснить, слово durch как-то неразрывно связано с Gesetzgebung. Этим словом часто пренебрегают именно в переводе с русского, потому что кем-чем ближе.
"von" не ошибка, но Вы погуглите на досуге, как и что употребляется чаще в таком контексте

 100hasen

link 21.01.2012 20:41 
спасибо, в первом случае всё же предлог имеет отношение к Anspruch
einen Anspruch zu den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen
man erhebt den Anspruch auf/an вот что меня немножко смутило...

 Коллега

link 21.01.2012 20:55 
Anspruch auf Entschädigung, напр., т.е. претензия НА что-то конкретное - деньги или моральное удовлетворение
Anspruch an die Bank - претензия К банку, понятно

но ведь у Вас не претензия НА вопросы или К вопросам,
у Вас претензия ПО каким-то пунктам, не перечисленным там-то

 Коллега

link 21.01.2012 21:02 
плохо объясняю, может кто-нибудь сделает это лучше

 marinik

link 21.01.2012 21:10 
"может кто-нибудь сделает это лучше"
bloß nicht, ща набежит стадо мыслей, всё потопчут ;)
одна из немногих веток за последние x-дней, которую интересно читать, почти как старые

 Коллега

link 21.01.2012 21:23 
marinik :-)

может, будет легче понять в такой формулировке:

Anspruch im Zusammenhang mit den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen

 marinik

link 21.01.2012 22:07 
im Zusammenhang mit weiteren/darüber hinausgehenden bzw. im Punkt 7.6. nicht enthaltenen Fragen?

 100hasen

link 22.01.2012 7:03 
я думаю дело в глаголе, с richten употребление zu логично, в отличие от erheben...
einen Anspruch zu den Fragen (im Zusammenhang mit den Fragen) .... an die Bank richten
einen Anspruch auf die Fragen... an die Bank erheben

ну смысл, конечно, иной...

сорри, если напрягла Вас вопросами, в любом случае Ваш вариант перевода мне кажется очень выдерженным во всех отношениях, спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo