Subject: стилистическое оформление юридического языка (2) gen. исходник:Если Предприятие, предъявившее в Банк претензию по вопросам, не указанным в п. 7.6, не удовлетворено ответом Банка на претензию или не получило его в согласованный срок, то спор по Договору подлежит рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации. мой вариант: Wenn das Unternehmen, das an die Bank den Anspruch auf die im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen gerichtet hat, mit der Antwort der Bank auf den Anspruch nicht befriedigt ist oder keine Antwort innerhalb der abgestimmten Zeitrahmen erhalten hat, unterliegt der Streit der Gerichtzuständigkeit im Schiedsgericht in Moskau in der Ordnung, die von der laufenden Gesetzgebung der Russischen Föderation festgelegt ist. особенно интересует: подлежит рассмотрению в Арбитражном суде спасибо |
действующее законодательство - geltende Gesetzgebung |
да там не только арбитраж. примерно: Wenn das Unternehmen, das einen Anspruch zu den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen an die Bank gerichtet hat, mit der Antwort der Bank nicht einverstanden ist oder innerhalb der vereinbarten Frist keine Antwort erhalten hat, wird die Streitigkeit an das Schiedsgericht in Moskau nach der durch die geltende Gesetzgebung der Russischen Föderation festgelegten Schiedsgerichtsordnung zur Entscheidung übergeben. |
|
link 21.01.2012 18:52 |
а может лучше Rüge? |
Эссбукетов, ich glaube, es kann Ihnnen grad keiner folgen. Könnten Sie vielleicht in vollständigen Sätzen (und in korrektem Deutsch) sprechen? |
Ihnen, tut mir sorry ;) |
|
link 21.01.2012 19:00 |
marinik, может лучше написать Rüge, чем Anspruch? |
нет, для претензии я бы здесь (в данном контексте) всё же Anspruch или Forderung взял |
Уважаемая Коллега, во-первых, слова благодарности, я сама чувствую, что после многочасового перевода залипаю в исходнике, особенно в потере ритма немецкой фразы, у Вас с этим просто einwandfrei, убеждаюсь насколько отрезвляюще полезны такие вот форумные переписки... у меня к Вам два вопроса относительно Вашего выбора предлогов u.z.: 1/ einen Anspruch zu den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen - wieso denn "zu" Anspruch auf/an? 2/ nach der durch die geltende Gesetzgebung der Russischen Föderation festgelegten Ordnung ich wuerde hier eher anstatt "durch" "von" gebrauchen? бога ради не воспринимайте как критику, просто интересно как Вы рассуждали.... спасибо! |
не воспринимаю, и правильно, что Вы задаёте такие вопросы :-) 1) почему zu den Fragen: man antwortet AUF die Fragen, если это на самом деле вопрос. Но в данном случае это не вопрос (с вопросительным знаком), а тема или пункт/подпункт 2) труднее объяснить, слово durch как-то неразрывно связано с Gesetzgebung. Этим словом часто пренебрегают именно в переводе с русского, потому что кем-чем ближе. |
спасибо, в первом случае всё же предлог имеет отношение к Anspruch einen Anspruch zu den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen man erhebt den Anspruch auf/an вот что меня немножко смутило... |
Anspruch auf Entschädigung, напр., т.е. претензия НА что-то конкретное - деньги или моральное удовлетворение Anspruch an die Bank - претензия К банку, понятно но ведь у Вас не претензия НА вопросы или К вопросам, |
плохо объясняю, может кто-нибудь сделает это лучше |
"может кто-нибудь сделает это лучше" bloß nicht, ща набежит стадо мыслей, всё потопчут ;) одна из немногих веток за последние x-дней, которую интересно читать, почти как старые |
marinik :-) может, будет легче понять в такой формулировке: Anspruch im Zusammenhang mit den im Punkt 7.6. nicht erwähnten Fragen |
im Zusammenhang mit weiteren/darüber hinausgehenden bzw. im Punkt 7.6. nicht enthaltenen Fragen? |
я думаю дело в глаголе, с richten употребление zu логично, в отличие от erheben... einen Anspruch zu den Fragen (im Zusammenhang mit den Fragen) .... an die Bank richten einen Anspruch auf die Fragen... an die Bank erheben ну смысл, конечно, иной... сорри, если напрягла Вас вопросами, в любом случае Ваш вариант перевода мне кажется очень выдерженным во всех отношениях, спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |