DictionaryForumContacts

 100hasen

link 21.01.2012 14:22 
Subject: произвести зачёт gen.
Помогите плиз перевести следующий пункт юридического договора:

Банк вправе произвести зачет причитающейся ему суммы вознаграждения из суммы перечисляемых Предприятию Платежей.

мой вариант:

Die Bank hat das Recht den ihm geschuldeten Geldbetrag der Entlohnung aus dem Gesamtbetrag der Zahlungen, die dem Unternehmen überwiesen werden, in Aufrechnung zu bringen.

наибольший интерес представляет передача выражения "произвести зачёт"
спасибо

 marinik

link 21.01.2012 15:25 
"произвести зачёт" m.E. einfach "verrechnen bzw. ausgleichen"
Versuch: Die Bank ist berechtigt, (offene) Forderungen gegenüber dem Betrieb aus den Überweisungszahlungen/(einfacher: Kontoguthaben) zu verrechnen/ausgleichen.
Но Вы подождите, тут есть спецы (я не имею в виду Клевероффбьюикофф), может они подправят.

 Коллега

link 21.01.2012 16:24 
marinik, привет!

может, так:
Die Bank ist berechtigt, die ihr zustehende Provision gegen die Summe der auf dem Konto des Unternehmen eingehenden Zahlungen zu verrechnen.

 Коллега

link 21.01.2012 16:31 
des UnternehmenS, sorry

 Эссбукетов

link 21.01.2012 16:40 
100hasen вы что за договор переводите? не о кредите ли речь?

 100hasen

link 21.01.2012 16:44 
договор об осуществлении расчетов по операциям с использованием системы электронных платежей между банком, оказывающим услуги, и предприятием, продающим товары/услуги через интернет
спасибо за ваши варианты, вот кручу вариант с ausgleichen

 Коллега

link 21.01.2012 16:49 
Вам мой вариант с verrechnen не нравится?

 100hasen

link 21.01.2012 16:58 
дело в том, что в контексте сплошные verrechnungen, собственно об этом и договор, но вот именно в этом пассаже мне кажется ausgleichen семантически вернее, но жду всё же ремарку специалиста по фин. переводам, ведь должно же быть "произвести зачёт, зачесть"
спасибо в любом случае за Ваше мнение

 Эссбукетов

link 21.01.2012 16:59 
verrechnen или aufrechnen gegen - правильно. перевод Коллеги правильный. не спорьте. и это не фин.перевод.

 Коллега

link 21.01.2012 17:03 
100hasen, самый простой и нормальный вариант:
die Bank darf ihre Gebühren und Provisionen vom Konto des Unternehmens abbuchen,
что каждый банк и делает, не спрашивая разрешения

 marinik

link 21.01.2012 17:11 
Коллега, физкульт!
Schön haben Sie das gesagt, " ist berechtigt, die ihr zustehende Provision mit den auf das Unternehmenskonto/Firmenkonto eingehenden Zahlungen zu verrechnen"(auszugleichen bzw. zu begleichen, könnte m.E. nicht falsch sein)

 Коллега

link 21.01.2012 17:22 
ich habe zwar "gegen" und "auf dem Konto" gesagt, aber das sind Peanuts im Vergleich zur sonstigen stilistischen Gestaltung.
"auszugleichen bzw. zu begleichen" im Zusammenhang mit einer Bank ist vielleicht nicht falsch, aber m.E. nicht sehr gebräuchlich

 marinik

link 21.01.2012 17:28 
im Zusammenhang mit einer Bank ist "begleichen" nie falsch ;)

 Коллега

link 21.01.2012 17:32 
klar, gleiche Deinen Kontostand aus und begleiche Deine Rechnungen :-)

 marinik

link 21.01.2012 17:38 
Sie sagen es ;)

 Эссбукетов

link 21.01.2012 17:45 
Коллега, алку готово?

 Коллега

link 21.01.2012 18:30 
тов. Эссбукетов, давайте Вы не будете оценивать правильность моих переводов.
Критикуйте, если считаете нужным, а вот всего прочего не надо.
И информировать Вас, кому, когда и что я написала, я тоже не собираюсь.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.

 100hasen

link 21.01.2012 19:34 
ничего себе отлучилась на минуточку... а тут уже оживлённая, эмоционально окрашенная переписка :) спасибо всем большое! я остановилась на варианте:

Die Bank ist berechtigt, die ihr zustehende Entlohnung gegen die Summe der auf dem Konto des Unternehmen eingehenden Zahlungen aufzurechnen.

aufrechnen gegen - зачитывать , нашла подтверждения в параллельных текстах (!) можно внести в словарь мультитран :)
по поводу Provision не стала менять, хотя я думаю это абсолютно верно в смысловом плане, но всё же в исходнике вознаграждение, а не комиссия...

 marinik

link 21.01.2012 19:38 
Entlohnung ist nix gut ;) dann lieber Entgelte

 Коллега

link 21.01.2012 19:47 
Entlohnung - от слова Lohn - применимо к служащим банка

а у банка Gebühren, Provisionen, Zinsen etc.

 marinik

link 21.01.2012 19:51 
Bankgebühren ist der umgangssprachliche Sammelbegriff für alle Entgelte , die von Kreditinstituten für Dienstleistungen von ihren Kunden erhoben werden

 Коллега

link 21.01.2012 19:53 
marinik, я никак не против энтгельтов :-)

 100hasen

link 21.01.2012 19:59 
good, thx
я задумалась :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo