DictionaryForumContacts

 Мысль

link 20.01.2012 13:57 
Subject: Метод параллельных переплетений. gen.
Как правильно перевести "Метод параллельных переплетений." Спасибо.

Флобер в своем произведении «мадам Бовари»использовал специальный метод, который назывался метод параллельных переплетений или метод прерывания двух разговоров, а также линий мысли.

Мой вариант
Flober verwendete im seinem Werk „Frau Bovari“ eine besondere Methode , genannt die Methode von parallelen Verflechtung oder die Methode, in dem zwei oder mehrere Gespräche, sowie Linie der Gedanken unterbrochen werden.

Суть метода:
Представьте себе ситуацию, когда за столиком сидят четверо. Разговор ведется на первый взгляд в легкой манере, но если капнуть глубже, то будет понятно, что каждый человек говорит о своем и совсем не слушает другого, продолжая свой монолог, а когда начинает вмешиваться другой человек, его Мысль теряется. И так по кругу от одного незаинтересованного собеседника к другому. Результат: разговор получается сухой, бесполезный на общие и неинтересные темы, по сути абсолютно ненужный и бесполезный. Ах как часто мы такое наблюдаем в реальной жизни.

 Gajka

link 20.01.2012 14:02 
"человек говорит о своем и совсем не слушает другого, продолжая свой монолог, а когда начинает вмешиваться другой человек, его Мысль теряется"

В яблочко!

 stado

link 20.01.2012 14:05 
Мысль теряется, если капнуть глубже.
Очень смешно, но все равно прошу не смеяться.

 mumin*

link 20.01.2012 14:08 
с вашего позволения, фамилиё аффтара было Flaubert

 stado

link 20.01.2012 14:10 
Флаубертов в Бразилии много, а Мысль одна.

 Мысль

link 20.01.2012 14:12 
stado Das ist Provakation. Du bist nicht mein Klon.

mumin* Entschuldigung, Ich überprüfte diese Angaben leider nicht.

 stado

link 20.01.2012 14:14 
Ой, нет, не так.
stado Das ist ProvОkation. Du bist nicht mein Klon.

 Мысль

link 20.01.2012 14:24 
Ok, jetzt verstehe ich, deren Klon es ist.

Aber ich interessiere mich für die Übersetzung, Ist es richtig übersetzt.

 stado

link 20.01.2012 15:16 
Warum interessiert sich keiner für deren Klon.
Darum interessier sich keiner für die Übersetzung.

Написал вот. Ist es richtig.

 Мысль

link 20.01.2012 16:18 
CТАДО falsch gesagt.

Niemand kritiesiert meine Übersetzung, daraus ziehe ich die Kosequenzen, dass meine Übersetzung AUSGEZEICHNET ist. =)

 stado

link 20.01.2012 16:22 
stado рихтиг гезагт.

Niemand kritisiert

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo